Original Post

I am working on releasing the 3D Panic Bomber comic book, cover shown below. I was wondering what the exact title of it was and would like to ask for help with translating the cover. πŸ™‚

Attachments:
14 Replies

I’ll see if I can get this translated for you for free!

KR155E wrote:
I am working on releasing the 3D Panic Bomber comic book, cover shown below. I was wondering what the exact title of it was and would like to ask for help with translating the cover. πŸ™‚

It says Tobidase Panibon (their name for the Panic Bomber game) and underneath that real big it says “VIRTUAL BOY 3D BOOK”

Coleson beat me to it, but I got a full translation anyway from a contact of mine who was eager to help:

とびだせ!
Pop-up! (Or: Jump Out!)
(Literally it means β€œjump out!”, but this is referring to the 3D effect like in those pop-up books.)

ぱにボン
Panic Bomber

バーチャルボーイ3Dブック
Virtual Boy 3D Book

とび出す爆弾!
Bombs jumping out! (of the screen)

3Dギャグ大爆発!
Huge explosions of 3D gags!

月刊コロコロコミック9月号付録
Supplement for the September issue of (Monthly) CoroCoro Comic

Fantastic, thanks guys! πŸ™‚

I’ve been taking a look at page 35 of the 3D Virtual Boy Magazine, and on the “CALENDAR” side of the page, there is a game entitled:

サンディズポイント

I noticed that on this site, there is an unreleased game entitled “Sundays Point.”

My question is:

Is “Sundays Point” an accurate translation of this unreleased game, or should it be translated as “Sandy’s Point.”

In all of my internet researches, I could not find the word “サンディ” ever being translated as “Sunday,” but I’ve found several that all verify it to be the woman’s name “Sandy.”

It’s very possible that “Sundays Point” is an inaccurate translation. Google translate backs your theory that it should actually be “Sandy’s Point”.

L___E___T and I asked his friend, who also translated the cover, to translate page 35. He is a professional translator living in Japan and should be able to give a definitie answer. πŸ™‚

On a site note, I wonder what kind of game “Sandy’s Point” could’ve been…

Well, if that is the case, then I will cease work on that page, especially since it is taking me much longer than planned.

Thanks for the update.

Denshi Jisho gives サンデー as a transliteration of either Sunday or sundae.

Also, I thought possession was written like “thing no owner”. I don’t see a “の” anywhere… Maybe it was an ice-cream-themed game called “Sundae Point” (only half joking).

Perhaps it is, indeed, “Sunday’s” then.

While the symbol “の” is usually used to show possession, the symbol “ズ” also seems to be used to show possession, such as in “Mario’s VB Tennis,” which is written in the magazine as:

マリオズVBテニス

I answered my own question.

Disregard this post.

Below are my propositions for how some of the names of the enemy characters in Space Squash should be written in English. Does anyone have any other suggestions and reasons behind such?

メタBE
METABE

パオZOO
PAOZOO

ラビーX
RABBIX

バドLEE
BADLEE

スネイQ
SNY-Q

コモREE
COMOREE

モンキDK
MONKI-DK

Benjamin Stevens wrote:
Below are my propositions for how some of the names of the enemy characters in Space Squash should be written in English. Does anyone have any other suggestions and reasons behind such?

メタBE
METABE

パオZOO
PAOZOO

ラビーX
RABBIX

バドLEE
BADLEE

スネイQ
SNY-Q

コモREE
COMOREE

モンキDK
MONKI-DK

It looks like I converted スネイQ incorrectly. It should actually be スネィQ. Thus, this boss’s name seems to be a take on the word “snake,” just as MONKI-DK’s name is a take on “Monkey DK.” My new proposition for this boss’s name written in English is:

SNAY-Q

I’m also going to make a big proposition for コモREE, COMOREE or KOMOREE. This seems to be a take on komorigumo, which is the Japanese word for “wolf spider.” Thus, this boss’s name is simply a shortened form of the Japanese word for “wolf spider,” plus ending in “ee.” Now, if I took a direct approach at coming up with an English equivalent for this, the boss’s name would be “WOLF SPIDEE,” which I’m sure all English speakers would agree sounds a bit ridiculous. Thus, I propose using the word “tarantula,” which is a species of wolf spider, as the basis for the name. Thus, my proposed name for コモREE is:

TARANTULEE

Benjamin Stevens wrote:
I’m also going to make a big proposition for コモREE, COMOREE or KOMOREE. This seems to be a take on komorigumo, which is the Japanese word for “wolf spider.” Thus, this boss’s name is simply a shortened form of the Japanese word for “wolf spider,” plus ending in “ee.” Now, if I took a direct approach at coming up with an English equivalent for this, the boss’s name would be “WOLF SPIDEE,” which I’m sure all English speakers would agree sounds a bit ridiculous. Thus, I propose using the word “tarantula,” which is a species of wolf spider, as the basis for the name. Thus, my proposed name for コモREE is:

TARANTULEE

Okay. I just played Space Squash again and easily saw that Komoree is not at all a spider boss. He is more like a bat creature. Thus, I’m going to have to rethink his English name. Perhaps Komoree is a take on Koumori, a Japanese word for bat?

 

Write a reply

You must be logged in to reply to this topic.