Original Post

This thread is for my preliminary English translations of the information on the box and in the instruction manual of “Virtual Lab,” one of the “Japan Only” Virtual Boy games. As I did with my translations for “V-Tetris,” “Virtual Bowling,” and “Space Invaders Virtual Collection,” I once again make mention of the fact that I myself do not know or speak Japanese and, rather, rely on translation software programs and online Japanese to English dictionaries and other online sources to make the translations. Nevertheless, I have gotten the hang of using such sources and am quite confident that these translations accurately convey the meaning of the original Japanese information. Still, I post my work here with the hope of receiving helpful input from others, who may have better knowledge of the meaning of certain sections.

As one can see below, no English translations are necessary for the front of the box:

21 Replies

Preliminary English Translations for the Back of the Box:

[In the table that overlaps the picture]

ご注意
●ご使用になる方及び保護者は、 注意書及び取扱説明書を必ず読んでか
ら使用してください。
●バーチャルボーイは必ず屋内で使用してください。
●長時間ゲームをするときは、 適度に休憩をしてください。
●疲れた状態や連続して長時間にわたるご使用は、 健康上好ましくあり
ませんので避けてください。
●バーチャルボーイは適切な調整をした上で使用してください。
●目の成長過程にある0才から6才までは、 使用をご遠慮ください。

Caution
●Those, and the guardians of those, who are intending to use this product: Please be sure to read
the instruction booklet and precautions booklet before use.
●The Virtual Boy is for indoor use only.
●Please take appropriate breaks when playing for longer periods of time.
●Please avoid prolonged and continuous use and playing when tired, because with regard to health,
it is undesirable.
●Please use the Virtual Boy only after making the appropriate adjustments.
●This product must not be used by anyone whose eyes are 0 to 6 years into their growth process.

[To the right of “VIRTUAL BOY TM”]

・バーチャルボーイTM は任天堂の商標です。
VIRTUAL BOY TM IS A TRADEMARK OF NINTENDO.

[Beneath “FOR SALE AND USE IN JAPAN ONLY…”]

本品は日本国内だけの販売および使用とし、
また商業目的の賃貸は禁止されています。
This product is for sale and use in Japan only;
in addition, commercial rental is prohibited.

[To the right of “J-Wing”]

株式会社J ・ウイング
〒115東京都北区赤羽1-60-1グランデール202
J-Wing Corp.
202 Gurandēru, 1-60-1 Akabane, Kita-ku, Tokyo 115, Japan.

Preliminary English Translations for the Back Page of the Instruction Booklet:

[To the right of “VIRTUAL BOY TM”]

・バーチャルボーイTM は任天堂の商標です。
VIRTUAL BOY TM IS A TRADEMARK OF NINTENDO.

[Beneath “FOR SALE AND USE IN JAPAN ONLY…”]

本品は日本国内だけの販売および使用とし、
また商業目的の賃貸は禁止されています。
This product is for sale and use in Japan only;
in addition, commercial rental is prohibited.

[To the right of “J-Wing”]

株式会社J ・ウイング
〒115東京都北区赤羽1-60-1グランデール202
J-Wing Corp.
202 Gurandēru, 1-60-1 Akabane, Kita-ku, Tokyo 115, Japan.

Preliminary English Translation for the Front Page of the Instruction Booklet:

取扱説明書
INSTRUCTION BOOKLET

Preliminary English Translations for Page 2 of the Instruction Booklet:

使用上のご注意
このたびは、(株)J・ウイングのバーチャルボー
イ専用カートリッジ『バーチャルラボ』をお買
い上げ頂き、誠にありがとうございました。まず
はじめに別冊の「注意書」をお読みいただき、次
にこの「取扱説明書」の指示に従い各調整をお
こなったうえ、正しい使用方法でご愛用くださ
い。なお、「注意書」およびこの「取扱説明書」
は大切に保管してください。

Usage Notice
Thank you very much for purchasing J-Wing Corp.’s Virtual
Boy exclusive-use cartridge “Virtual Lab.” Please read the
separate “Precautions Booklet” first. Then, make each
adjustment by following the instructions of this “Instruction
Booklet.” Please regularly use this product with the proper
use method. Furthermore, please keep the “Precautions
Booklet” and this “Instruction Booklet” in a safe place.

Preliminary English Translations for Page 3 of the Instruction Booklet:

CONTENTS

ゲームを始める前に
Before Starting The Game

ストーリー
Story

キャラクター紹介
Character Introduction

ゲームの目的
Object Of The Game

設定画面
Configuration Pictures

操作方法
Operation Method

パネルの消し方
How To Erase The Panels

Preliminary English Translations for Page 4 of the Instruction Booklet:

[In the green bar at the top]

ゲームを始める前に
Before Starting The Game

[In the yellow bar beneath the above]

ゲームをスタートする前に、次のような調整
をおこなってください。
Before you start the game, please make the
following adjustments.

[Beneath the above]

バーチャルボーイ本体に、カートリッジを正しく
セットしてください。カートリッジをセットした
後、 コントローラーの前面にある電源スイッチを
ONにすると、しばらくして下の画面が現れます。
Please insert the cartridge properly into the main body of the
Virtual Boy. After inserting the cartridge, turn the POWER
switch located on the front of the controller to the ON position;
after a little while, the screen below will appear.

*Translator’s Note: In the English portion of the screen, the word “INSTRACTION” should be spelled: INSTRUCTION.

Preliminary English Translations for Page 5 of the Instruction Booklet:

[To the left of the upper illustration]

STARTボタンを押すと
「目の幅調整画面」に切り替
わります。目の幅調整とは、
プレイヤーの左目と右目
の幅に、バーチャルボーイ
内部の表示装置を合わせ
る調整です。
When the START button is pressed, it
changes to the “Interpupillary Distance
Adjustment Screen.” The Interpupillary
Distance Adjustment is the adjustment
that adjusts the display inside the Virtual
Boy to the width between the player’s
left and right eyes.

[Beneath the above]

調整画面を見ながら、本体上部にある「目の幅調整
ダイアル」をまわし、画面の4すみにあるマークが
見える状態に合わせてください。
(3つが見えていれば、ゲームに支障はありません。)
While looking at the adjustment screen, please turn the “Interpupillary
Distance Adjustment Dial” located on top of the main body until you
can see a mark in all 4 corners of the screen.
(If 3 are visible, then it won’t interfere with the game.)

[To the left of the lower screenshot]

このように4
すみのマーク
が見えるよう
に調整してく
ださい。
Please adjust it so
that you can see a
mark in each of the
4 corners, like this:

[In the yellow bar at the bottom]

その他の調整については、バーチャルボーイ本体の
取扱説明書をお読みください。
For other adjustments, please read the instruction manual
of the Virtual Boy itself.

Preliminary English Translations for Page 6 of the Instruction Booklet:

[In the green bar at the top]

オートマティックポーズ機能について
About The Automatic Pause Function

[In the yellow field beneath the green bar]

バーチャルボーイ専用カートリッジには、プレイ
ヤーの目の健康を寺るため、適度な時間に休止す
る「オートマティックポーズ機能」があります。
For the eye health of the player, all Virtual Boy exclusive-
use cartridges have an “Automatic Pause Function,” which
pauses the game after a reasonable amount of time.

[Beneath the yellow field, in the blue area]

「目の幅調整画面」で調整を終えた後、STARTボ
タンを押すと下の画面に切り替わります。
L十字ボタン左右で、「オートマティックポーズ
機能」のON/OFFが選べます。
機能のどちらかを選んだ後、再びSTARTボタ
ンを押すと、ゲームのタイトル画面が現われま
す。
After finishing the adjustment in the “Interpupillary Distance
Adjustment Screen,” press the START button to switch to the
screen below. With left and right on the left control pad, you
can select ON/OFF for the “Automatic Pause Function.”
After selecting one of the functions, press the START button
once again and the game title screen will appear.

Preliminary English Translations for Page 7 of the Instruction Booklet:

ONを選んだ場合、各ステージの終了時にオート
マティックポーズ機能が働らいて、ポーズ状態
になります。適度の休憩をとって、目や体を休め
てください。
STARTボタンを押すと、ゲームを再開できま
す。
If you choose “ON,” the automatic pause function will
activate at the end of each stage, pausing the game.
Please take a reasonable break and rest your eyes
and body.
When the START button is pressed, the game can be
resumed.

Preliminary English Translations for Page 8 of the Instruction Booklet:

西暦2095年、地球に程遠い惑星マリン・ブルーにコス
モステーションが創られた。
ステーション内には、宇宙開発センターがおかれ、多
くの科学者達が集まり、様々な研究が行われていた。そ
の中のひとつ、バーチャル・ラボ研究所では所長でもあ
る、片桐博士が究極生物“ミュー”の生態を調べていた。

In A.D. 2095, on a marine blue planet far from Earth, a Cosmo station was made.
Inside the station, a center for space development was placed, where many scientists gather together and where various researches have been made. One of the scientists, Dr. Katagiri, who is also the head at the Virtual Lab Research Institute, was examining the ecology of the ultimate organism, “Mu.”

Preliminary English Translations for Page 9 of the Instruction Booklet:

「ふっふっふっ…この生物の重大な発見を今度の
研究学会の席で発表すれば、さらに私の名前が高められ
るぞ。」すっかり気を良くして、自室で仮眠を取っていた
博士のところに助手である甲斐ケンが慌てた様子で次
の事を告げた。「片桐博士、大変です!! 非常事態が発生
しました!!」急いで特別研究室までかけつけた2人が見
たものは室温自動調整器の故障で、室内温度上昇の為、
増殖反応をおこした“ミュー”の姿だった。

“Hah, hah, hah!… If I announce the momentous discovery of this organism at the upcoming meeting of the Research Institute, my name can be increased even more.”

Feeling completely well, the doctor had been taking a nap in his room, when an assistant came into the room in a panicked state and told him the following:

“Dr. Katagiri, this is serious!! There has been an emergency!!”

The two of them rushed to the special laboratory in a hurry and saw that the automatic room temperature regulator had failed. Due to the increase in room temperature, the “Mu” form had caused a proliferative reaction.

Preliminary English Translations for Page 10 of the Instruction Booklet:

「げげっ、…これはやばい!!こんな事が学会のメンバー
に知られたら、私の名前に傷がつく。……甲斐君、この事
は誰にもいってはならんぞ。私はしばらく隠れておるか
らな。」「そ、そんな…この状況はどうするんです?」「そ
んなものリサにでも任せておけ。もう、授業が終わるこ
ろだろうからな。」そういって博士はドアから出ていっ
てしまった。「そういうわけにはいきませんよ、博士!!」
すでに姿の見えなくなった博士の後を追って甲斐も
部屋を出ていった。

“Oh no!… This is terrible!! If this becomes known to the members of the institute, my name will be tarnished! …… Mr. Kai, this cannot be mentioned to anyone. Because of this, I am going to hide for a while.”

“This, this… What should I do about this situation?”

“Just leave this matter to Lisa. Yes, because it is probably about the time when her classwork ends.”

So saying, the doctor went out the door.

“That isn’t really a good reason, Dr.!!”

Kai also left the room, chasing after the doctor, who was already no longer visible.

Preliminary English Translations for Page 11 of the Instruction Booklet:

「な〜にこれ…。」私がいつものように研究室のドアを開ける
と、そこはいつもと違う光景だった。私の目の前で、奇妙な
生物が部屋中を覆いつくしていたのだ。「これって、お父さん
の研究していた生物じゃないの〜。部屋の中にいないところ
を見ると逃げたなあ一。」ふと、机の上のメモに気づいた。こ
の状況の原因と生物の対処法とが書いてある。“後は宜しく”
と父の伝言と甲斐君の“博士を探してきます”というメモを
手に、私の体は硬直した。
「もう〜、おとうさん見つけたらタダじゃすまないからね!!」
そんな私の目の前で、『ミュー』達はどんどん増え続けていっ
た。

“What’s this?…”

When I opened the door to the laboratory as usual, there was an unusual sight. Before my eyes, strange organisms covered the room from wall to wall.

“What are these? These are not the organisms that father has been studying.”

I didn’t see anybody inside the room and wanted to run away. Unexpectedly, I noticed a note on the desk. Written on it was the cause of this situation and how to deal with the organisms. Having Mr. Kai’s “looking for the doctor” note and father’s “I wish you the best” message in hand, my body stiffened.

“From Father: I’m sorry about everything, but I know you can take care of it!”

With such in front of my eyes, the “Mu’s” continued to increase rapidly.

Preliminary English Translations for Page 12 of the Instruction Booklet:

[In the green bar at the top]

キャラクター紹介
Character Introduction

[Inside the girl’s speech bubble]

私、片桐 リサ13歳。
性格は明るくて、
ちょーっと気が強いっ
てとこかな。
一応このゲームの主人
公だよ。
(スタン博士の娘)

I am 13-year-old Lisa
Katagiri. I have a very
strong-willed and bright
personality. Tentatively,
I am the main character
of this game.
(Daughter of Dr. Stan)

[Inside the organisms’ speech bubble]

ミュー、ミュ
ミュー ミュ〜〜。
(訳 : 僕達、原生動
物で「ミュー」 と
いうんだ。謎の多
い生物だよん。)

Myoo, myuh
myoo myoo-oo-oo.
(Translation: We, the
protozoans, are called
“Mu’s.” We are numerous
organisms of mystery.)

Preliminary English Translations for Page 13 of the Instruction Booklet:

[Inside the older man’s speech bubble]

ふっ私は片桐スタン35歳だ。
研究所の所長も勤めておる。自分
で言うのもなんだが、なかなかの
切れ者だぞ。
(でも性格はいいかげん : 娘談)

Hah, I am 35-year-old Stan Katagiri.
I serve as head of the research institute.
If I may say so myself, I am quite a sharp
and able person.
(With an irresponsible personality,
however. See daughter’s story.)

[Inside the younger man’s speech bubble]

はじめまして。
甲斐ケンと申しま
す。年は18歳で
す。年のわりには
よくしっかりして
いると言われます。
現在片桐博士の
助手をしています。

How do you do?
My name is Ken Kai.
I am 18 years old.
It is often said that
I have an old head
on young shoulders.
Currently, I am an
assistant to Dr. Katagiri.

Preliminary English Translations for Page 14 of the Instruction Booklet:

ゲームの目的
Object Of The Game

…ったく、お父さんの無責任さにもまいる
なぁ…なんてあきれてる場合じゃなあ〜い!!
私にはやらなきゃならない事がいっぱいある
し。
… Good grief, I’m stricken by the irresponsibility of
father… Aah! How shocked I am by this situation!!
I need to work at my fullest capacity.

…そう、研究室にあったあのメモに処理方法が
書いてあったの。
それによると”ミュー”は断片にある穴で呼吸し
ているから、これを塞げばいい…とのこと。
… OK, how to deal with this was written on that note that
was in the laboratory.
According to this… “since a ‘Mu’ breathes from the hole
that is in its body, this hole should be blocked up.”

うーん、要するに口を全部塞いで窒息死させれ
ばいいんだね。
Well, essentially, if I block up a Mu’s mouth entirely,
it should die of suffocation, don’t you think?

“ミュー”は死ぬと空気中の酸素によって体が溶
かされて消えるそうだ…って、これは別にどう
でもいいかな。
When a “Mu” dies, it is said that it disappears, the
body being disintegrated by the oxygen in the air…
Hmmm, it’s OK if I do this separately.

Preliminary English Translations for Page 15 of the Instruction Booklet:

だって目的はたくさんの”ミュー”を同時に消し
て、1匹も残らぬように消失させる事なんだか
ら。
However, the goal is to erase lots of “Mu’s” at the same time and
to make them disappear in such a way that not even one organism
remains.

…これを読んでいるそこの君、しっかり私を操作
してね。
なんといっても君 の腕次第なんだから…。
… You, there, who is reading this, please operate me reliably.
After all, I’m depending on your skill….

Preliminary English Translations for Page 16 of the Instruction Booklet:

[In the blue bar, to the right of “CONTROLLER”]

の説明
EXPLANATIONS

[Starting at the leftmost part of the controller and going to the right]

L十字キー
Left Control Pad

電源スイッチ
Power Switch

R十字キー
Right Control Pad

Preliminary English Translations for Page 17 of the Instruction Booklet:

[To the right of “START:”]

ゲームスタート
ポーズ
Starts the game
Pauses

[To the right of “SELECT:”]

選択の決定
Determines the selection

[To the right of “A:”]

落下パネルの時計回り回転
Rotates the falling panels clockwise

[To the right of “B:”]

複数パネルの位置替え
Changes the position of multiple panels

十字キー左右 : パネルの左右移動
Left and Right on a Control Pad : Move the panels left and right

十字キー下 : パネルの落下加速
Down on a Control Pad : Accelerates the fall speed of the panels

Preliminary English Translations for Page 18 of the Instruction Booklet:

[In the green bar at the top]

タイトル画面
Title Screen

[Beneath the screenshot]

ここで、落下速度の設定をします。
LOW (遅い) ・MID (普通) ・HI (速い)
This is where you set the fall speed.
LOW (slow) / MID (normal) / HI (fast)

Preliminary English Translations for Page 19 of the Instruction Booklet:

[Above the top yellow bar]

PLAY画面の説明
PLAY SCREEN EXPLANATIONS

[Inside the top yellow bar]

画面の上から落下してくるパネルをつなぎあわせ
てパネルを消失させてください。
Connect the panels that fall down from the top of the screen
together and make the panels disappear.

[Above the screenshot]

次回落下パネルの表示
Display of the next falling panel

[To the left of the screenshot]

落下パネル
Falling panel

[To the right of “SCORE”]

スコア
Score

[To the right of “MAX”]

同時消失パネル数の最高記録
(ゲームオーバーで抹消)
The best record of the number of simultaneously disappearing panels
(This is deleted when it’s “Game Over”)

[To the right of “GET”]

直前の同時消失パネル数
(次の反応で更新)
The last number of simultaneously disappearing panels
(Updated with the next reaction)

[To the right of “LEVEL”]

現在のレベル
The current level

[At the very bottom of the yellow table]

落下速度 – (LOW、MID、HIの3段階)
FALL SPEED – (3 levels: LOW, MID, HI)

Preliminary English Translations for Page 20 of the Instruction Booklet:

[At the very top of the page]

パネルの種類
Types of Panels

[Beneath the five panels]

上の5種類があります。
There are 5 types above.

[Near the middle of the page, in large bold font]

操作方法
Operation Method

[Right beneath the above]

十字キーの左右で、パネルを左右に移動させる
ことができます。
With left and right on a control pad, you can move the
panels left and right.

[Beneath the lower left illustration]

十字キーの左で
左へ移動
With left on a control pad,
it moves to the left

[Beneath the lower right illustration]

十字キーの右で
右へ移動
With right on a control pad,
it moves to the right

Preliminary English Translations for Page 21 of the Instruction Booklet:

[In the green bar at the top]

十字キーの下でパネルの速度を速めること
ができます。
With down on a control pad, you can increase the speed
of the panels.

[Beneath the upper left illustration]

十字キ一の下を
押さない場合
When you don’t press down
on a control pad

[Beneath the upper right illustration]

十字キ一の下を
押した場合
When you press down
on a control pad

[In the middle green bar]

Bボタンを押すと、パネルの位置が変わります。
Press the B button to change the positions of the panels.

[Beneath the two arrows of the following illustration]

Bを押す。 Bを押す。
B is pressed. B is pressed.

[In the lower green bar]

Aボタンを押すとパネルが回転します。
Rotate the panels by pressing the A button.

[Beneath the three arrows of the following illustration]

Aを押す。 Aを押す。 Aを押す。
A is pressed. A is pressed. A is pressed.

Preliminary English Translations for Page 22 of the Instruction Booklet:

[At the very top, in bold]

パネルの消し方
How To Erase The Panels

[Right beneath the above]

パネルの開口部をすべてふさぐと、パネルは消失
します。 パネルの塞ぎ方は2通りあります。
When the opening of a panel is completely blocked up, the panel
disappears. There are 2 ways to clog a panel.

[Right above the upper illustration]

1. パネルの開口部どうしをつなぐ。
1. Connect the openings of the panels to each other.

[Right above the lower illustration]

2. パネルの開口部を床や壁につけます。
2. Attach the opening(s) of a panel to the floor and/or a wall.

Preliminary English Translations for Page 23 of the Instruction Booklet:

[In the orange bar at the top]

※このような場合、消失しません。
※In this kind of situation, it does not disappear.

[To the left of the upper illustration]

パネルの開口部が、自
分の表面にくっついて
しまった場合、このパ
ネルは消失しません。
When the opening of a
panel is stuck to another
panel’s surface, the panel
does not disappear.

Preliminary English Translations for Page 24 of the Instruction Booklet:

[In the yellow bar at the top]

複数のパネルについて
About Multiple Panels

[Right beneath the yellow bar]

レベルアップすると落下してくるパネルが複数にな
ることがあります。
複数のパネルのどれか1つが着地すると他のパネルは
独立して動かすことができるようになります。
When it levels up, there are times when multiple panels
fall down at the same time.
When any one of the multiple panels lands, it becomes
possible to move the other panel(s) independently.

Preliminary English Translations for Page 25 of the Instruction Booklet:

[In the yellow bar at the top]

10個以上同時に消した場合
When You Erase 10 or More at the Same Time

[To the left of the picture]

どうも、甲斐です。

プレイ前に1つ教えたい
事が…。 きっと役に立つ
と思います。
― もし、操作を間違え
たりして消せなくなった
“ミュー” が出てきたら、
慌てずに10匹以上の
“ミュー”を同時に消し
てください。その後妖精
が現われて、画面のー番
下の段の “ミュー” を消
失させますので。えっ ?
どうして下だけ消える
かって ? ここではとても
説明できませが、そうい
う法則があるんです。消
せなくなった “ミュー”
を消失させるにはこの
方法しかありません。こ
れをうまく利用してリサ
さんを手伝ってあげてく
ださいね。

Hi, I’m Mr. Kai.

Before you play, I would like to
teach you something…. I think
that it will surely be useful.
If you make a mistake in oper-
ation and there are “Mu’s” that
can no longer be erased, please
stay calm and erase 10 or more
“Mu’s” at the same time. This is
because a fairy then appears and
causes the “Mu’s” of the level,
which are located across the bot-
tom of the screen, to disappear.
Huh? Why do only the ones at the
bottom disappear? I can’t really
explain that, but that’s the rule.
There is only this method to cause
the disappearance of the “Mu’s”
that can no longer be erased.
Please help Lisa by taking ad-
vantage of this.

Preliminary English Translations for Page 26 of the Instruction Booklet:

連鎖反応
Chain Reaction

●上に乗っているパネルは下のパネルが消失す
ると重力の法則で落下します。そして、落下後
開口部が地面にくっついたり、他のパネルの
口を塞いだりすることがあります。そしてす
べての口が塞がれればそのパネル群も消失し
ます。
●A panel resting on top of another falls by the law of
gravity when the panel beneath it disappears. And
sometimes, after the fall, the open part sticks to the
ground or covers the opening of another panel. If all
the openings are then blocked up, then even that group
of panels will disappear.

●場合によっては、2度、3度の連鎖反応を作る
ことも可能です。
●In some cases, it is even possible to make a chain
reaction occur 2 or 3 times.

…それはあなたの腕しだい!!
… this is dependent upon your skill!!

Preliminary English Translations for Page 27 of the Instruction Booklet:

レベルアップ
Level Up

●画面のパネルを全部消すと、そのレベルがクリ
アされたことになります。そして、次のレベル
に上がります。
●When all the panels on the screen are eliminated, the
level is cleared. Then, it rises to the next level.

●レベルアップは、同時に消去したパネルの数に
よって上がり方が変わります。
MAX20未満 : 1レベルのアップ
MAX20~29 : 2レベルのアップ
MAX30~39 : 3レベルのアップ
MAX40~49 : 4レベルのアップ
●As for leveling up, how much it rises changes depending on
the number of panels that were eliminated simultaneously.
MAX = <20 : Up 1 Level
MAX = 20-29 : Up 2 Levels
MAX = 30-39 : Up 3 Levels
MAX = 40-49 : Up 4 Levels

●場合によっては、一番初めのステージで、1つ
のパネルを処理しただけで、レベルアップにな
ることもあります。
●Sometimes, in the very first stage, it may level
up with only one panel being dealt with.

…それはあなたの運しだい!!
... this is dependent upon your luck!!

Preliminary English Translations for Pages 28 & 29 of the Instruction Booklet:

ゲームオーバー
Game Over

●画面のパネルが上まで積み上がったら、ゲー
ムオーバーです。
次のトライをお待ちしています。
●When the panels on the screen pile up to the top,
it’s “game over.”
We look forward to your next try.

●レベルアップ時の休憩タイムは、最大限利用
したほうが、高得点にもつながりますよ。
●You better take full advantage of the break time at the
time of level up, as this also leads to high scores.

Preliminary English Translation for Page 30 of the Instruction Booklet:

完全にミューを撃退できるカナー?!
Is it possible for you to fend off the Mu’s completely?!

Preliminary English Translations for Page 31 of the Instruction Booklet:

ユーザーの皆様ヘ
To All Users

●このソフトウェアと取扱説明書は、株式会社
J ・ウイングの著作物です。その一部または
全部を、株式会社J ・ウイングの許諾なく、
複写、複製すること、およびレンタル案、も
しくはそれに類似する行為に使用することは、
法律 (著作権法など) で禁止されています。
●This software and instruction booklet are copy-
righted by J-Wing Corporation. These may not
be copied or reproduced in whole or in part with-
out the permission of J-Wing Corporation. Also,
commercial rental and other similar acts are pro-
hibited by law (such as copyright law).

●ゲーム内容などに関するご質問、攻略法など
については、誠に勝手ながらお答えできませ
んのでご了承ください。
●Though it is, indeed, arbitrary, please note that
we cannot answer any questions about game
contents, strategies, and the like.

●製品には万全を期しておりますが、万一
株式会社 J ・ウイングの責に帰する不都合が
生じましたら、ご面倒とは思いますが、
「株式会社J ・ウイング ユーザーサポー係」
までご連絡くださいますようお願い申し上げ
ます。
●We expect perfection in our product, but in the
unlikely event that there are any inconveniences
which turn out to be attributable to J-Wing Corp.,
we would appreciate it if you would take care to
contact us at “J-Wing Corp. User Support Rela-
tions.”

Special thanks to Amos Bieler, aka “RunnerPack,” for his assistance in converting the text on several of the pages into digital format for me.

 

Write a reply

You must be logged in to reply to this topic.