We're using cookies to ensure you get the best experience on our website. More info
Understood
Page 97

マリオブラザーズVB(仮題)
Mario Bros. VB (Tentative Title)

任天堂
Nintendo

発売日未定
Release Date TBD

価格未定
Price TBD

容量未定
Capacity TBD

あの名作がバーチャルボーイで
復活。現在ゲームシステムを改良
中で、もしかしたらまったく違う
ゲームになる可能性もありそう。
That masterpiece is revived with the Virtual Boy. The system of the game is currently being improved, so it might end up being a completely different game.

立体のマリオ
3-D Mario

↑ 背景がついて、奥行きもバッチりだ。
↑ Concerning the background, the depth is just right!

元祖
The Originator

↑こちらが元祖。もう15年以上まえのゲ
ームだが、いまやっても十分おもしろい。
↑ This is the original. The game is already nearly 15 years old, but it’s interesting enough even now.

—————

レース(仮題)
Race (working title)

任天堂 発売日未定 価格未定 容量未定
Nintendo / Release Date: TBD / Price: TBD / Capacity: TBD

左右の障害物やライバルカーが
バンバン目に飛びこんでくるレー
シングゲーム。同タイプのものと
A racing game where obstacles and rival cars
come hurtling towards you from left and
right. Features a better view of the

比べて先のほうまでコースが見
えるのが特徴。曲がった先のカ
ンバンまで確認できるのは感動。

course ahead than other games in the genre.
Unrivaled details on the billboards when you
turn corners – truly spectacular!

[Left Screenshot]
やはり3Dといえばレースものでしょう。
There’s nothing like racing in 3D!

[Right Screenshot]
今回紹介したなかでは、いちぱん立体的。
The best example of 3D so far!

飛びだすカンバン!!
POP-OUT BILLBOARDS!!

—————

はいぱー新着情報?
WHAT IS STILL TO COME?

今回紹介したソフトは、すべ
て発売されるかどうか未定なん
だよね。『レッドアラーム』は本
体同時発売を目指しているとの
ことだけど、それ以外はバーチ
ャルボーイの性能を見せるデモ
といった意味合いが強いみたい。
まあ実際発売されるとしたら、
さらにパワーアップされたもの
になるのは、まず間違いなさそ
う。それから気になる他のソフ
トのことだけど、ティーアンド
イーソフトはどうやらスポーツ
ものも企画中らしいぞ。またC
ESで、イルカが海中を泳ぐデモ
が展示されていたんだけど、これ
はいまのところ、ゲームとして発
売する予定はないとのことだ。最
後のアンケートにも注目してね。
It is undecided whether all the software introduced here will be released at all or not. It is said that the goal is to release “Red Alarm” at the same time as the system itself, but it currently gives the strong impression of being a demo that shows the Virtual Boy’s capabilities. Well, if it does actually get released, it’s a safe bet that it will be more powered up. Now, about other software of interest, T&E Soft also seems to be planning a sports title. Also at CES, a demo of dolphins swimming underwater was on display, but as of now, it is said that there is no plan to release it as a game. Please also note the last questionnaire.

↑これがイルカのデモ。動きがすごく
なめらかで、ほんとに泳いでるみたい。
↑This is a demo of dolphins. The movement is very
smooth. It looks like they are really swimming!

Page 100

メーカーアンケート
Manufacturer’s Questionnaire (Results)

メーカー名 / バーチャルボーイ
Manufacturer’s Name: (Response to the) Virtual Boy

アイマックス= I’MAX
制作はスタートしましたが、毎日が学習ですね。技術的にも感覚的にも、いままでとは違うものが要求されるのでたいへんです。
Although production has already started, we are learning every day. It’s difficult because, from a technical and sensory standpoint, it requires something different from everything else up until now.

アスミック = Asmik
ある意味で凄い衝撃を受けました。当社でもおもしろい企画を発想することができたならば、挑戦してみたいですね。
In a sense, we were greatly impacted by it. If an interesting project can be conceived within our company, we’d like to attempt it.

アトラス = Atlus
基本的に立体玩具ですから、性能は十分だと思います。これから開発を始めるので、ソフトの発売は秋以降になるでしよう。
Since it’s basically a stereoscopic toy, we think that its performance is satisfactory. Therefore, development has now begun, and the release of software could occur in the fall and thereafter.

ココナッツジャパン エンターテイメント = Coconuts Japan Entertainment
ハードコンセプトどおりの性能と構造だと思います。現在ソフト開発の途中でして、発売時期などについてはまだ未定です。
We think that its performance and construction are in accordance with the hardware concept. We are currently in the middle of developing software, but about the release dates and such, these are still undecided.

コンパイル = Compile
海外はともかく、日本国内では性能、構造ともに不適ではないかと考えています。現在、ソフトの制作は考えておりません。
Aside from foreign markets, we believe that both its performance and construction are not suitable for the Japanese market. Currently, we are not considering producing any software.

サミー = Sammy
完全に携帯用的なデザインにしてもらいたかったです。ソフトを制作する意志はありますが、詳しいことはまだ未定です。
We would have liked it to be completely portable in its design. Although we have the intention to produce software, further details are still to be determined.

小学館プロダクション = Shogakukan Productions
技術、価格戦略面ではさすがだと思います。問題はハードの特性が、ソフトのバリエーションを限定する可能性があることですね。
We think that the technology and the pricing strategy are as expected. A problem is that the hardware’s characteristics might limit the software variations.

ティーアンドイーソフト = T&E Soft
これまでのソフトとは違ったおもしろさが追求できると思います。現在「レッドアラーム」というシューティングゲームを開発中です。
We think that fun and excitement can now be pursued differently than with software in the past. We are currently developing a shooting game called “Red Alarm.”

テクノスジャパン = Technōs Japan
目が疲れるのではないでしょうか。当社としては、いまのところバーチャルボーイのソフトを制作する予定はありません。
We think that it is straining on the eyes. As a company, we have no plans to produce Virtual Boy software at the moment.

テクモ = Tecmo
ゲーム画面は不思議な異世界感覚があり、おもしろかったです。装着している姿は、ちょっと時代を先行しすぎてる感じがします。
The game screen gives you the sensation of being in a mysterious, other world. It’s interesting. We feel, however, that its mounted appearance is a bit too far ahead of the times.

東宝 = Toho
サードパーティーのソフト供給力、内容の多彩さがカギになりそう。当社としては年内にゴジラを使ったソフトを発売したいです。
The ability of third parties to supply software and a variety of content are going to be key. As a company, we would like to release software that makes use of Godzilla by the end of the year.

日本物産 = Nihon Bussan
現在、ソフトを制作するかどうか検討中です。もし制作するのであれば、3Dメイズものなんかがおもしろそうですね。
We are currently considering whether or not to produce software. If we decide to begin production, something with a 3-D maze sounds interesting.

ハドソン = Hudson
従来のテレビゲームでは体験できないような、3Dの世界を提供できますね。すでにソフトの制作には着手しています。
It can provide a 3-D world, which cannot be experienced with conventional video games. We have already started producing software.

ポニーキャニオン = Pony Canyon
あると楽しいんじゃないですか。ひとつのアイテムですね。制作するなら、トリップしそうな危ない映像のゲームがいいですね。
We think that it’s one of those items that could be rather fun. If we want to produce something, an adventure game would be nice.

メサイヤ = Masaya
ナイスなボディーですね。参入予定は現在のところありませんが、制作するとしたら〃飛び出すアニキ〃なんかがいいかと思います。
Its main body is nice. Although we do not currently plan to enter the market, if we decide to begin production, something like “Tobidasu Aniki” (“Pop-Out! Big Brother”) might be good.

やのまん = Yanoman
もう少し小型化できれば良かったかもしれませんが、他のハードでは絶対に出せないおもしろさがあると思っています。
Although it would have been nice if it was a little smaller, we think that it provides fun and excitement that you absolutely cannot get with other hardware.