Original Post

It has long been a desire of mine to translate into English a lot of the Japanese articles that have been written in magazines, etc. concerning games for the Virtual Boy that ended up never getting commercially released, since this is about the only access that we have to such games, unless their prototype cartridges happen to surface in the future and fall into the hands of one or ones who desire to dump the ROMs and release the games online for all to play. It looks like I will now have time in my life to work on such, and I hope to release all of my English translations on this thread. Now, it is important for the reader to understand that I myself do not know or speak Japanese, so I rely on the use of translation software programs such as Google Translate, SDL Free Translation, and BabelFish, as well as online Japanese-to-English dictionaries, such as Denshi Jisho – Online Japanese Dictionary. I do strongly believe that these programs allow me to create rather accurate English translations of Japanese text; nevertheless, there may still be errors on account of my lack of understanding of the Japanese language. As for the titles of certain Japanese games that never got released, I don’t know if there is any way to know what the “official” English titles would have been if they had ever gotten released in English. Nevertheless, I shall try my best to come up with what would have most likely been the English titles for these games, if they had gotten localized in North America. With that being said, the first article that I’ve translated into English appeared in the 367th issue of Famitsu Magazine, dated December 29, 1995, on page 243, and it was a write up for the unreleased game, whose title I have translated into English as “Doraemon and Nobita’s Heart-Pounding Ghostland.”

Translations for Doraemon and Nobita’s Heart-Pounding Ghostland:

バーチャルボーイ
VIRTUAL BOY

ドラえもん のび太のドキドキ!おばけランド
Doraemon and Nobita’s Heart-Pounding Ghostland

アクション
Action

カートリッジ
Cartridge

エポック社
Epoch Company

’96年発売予定
Expected Release: 1996

5500円
5,500 Yen

8メガ
8 Megabits

バーチャルボーイの機能を活かした立体的な遊園地で、ドラえもんやのび太たちが大活躍。ジェットコースターやバンジージャンプなどを使った、個性的なステージを走り回ろう。隠されたひみつ道具を捜しだして、おばけにさらわれた仲間たちを救出するのだ。
Doraemon, Nobita, and friends bustle about in a three-dimensional amusement park that takes full advantage of the Virtual Boy’s capabilities. Rush around unique stages, with roller coasters, bungee jumping, and more! Search for hidden, secret tools to rescue your buddies who have been kidnapped by ghosts!

夜の遊園地はおばけランド
The Amusement Park at Night is a Ghostland!

使用できるキャラは5人。それぞれ特徴的な攻撃ができるので、ステージごとに変えるといいぞ。
There are five different characters to choose from. Each one has its own characteristic attack, so it’s good to change characters for each stage.

ジェットコースターに乗って、おばけたちを退治しよう。
Ride a roller coaster and try to get rid of the ghosts!

©藤子・小学館・テレビ朝日
© Fujiko, Shogakukan Inc., TV Asahi Corp.

※画面は開発中のものです。
*The game’s screens are currently under development.

218 Replies

Japanese to English Translations for Page 16 of the 3D Virtual Boy Magazine:

全国北から南まで取材して集めたフレッシュ情報
Fresh Information Received by Collecting Data from All Over the Country

メーカー別 期待のソフト最新情報
Expected Software Updates by Manufacturer

バーチャルボーイ
の新情報を探して、
全国取材を敢行。
今、一番詳しい最
新ネタがココに!
In search of new information on the Virtual Boy, we dared to collect data nationwide. Now, the most detailed and up-to-date news is here!

Nintendo

任天堂が本体と同時に発売するのは『テレロボクサー』など、これから紹介する3つのソフト。その後も、月1本ペースでリリースの予定だ。
From here, Nintendo has 3 other pieces of software to introduce, such as “Teleroboxer,” which will be released at the same time as the system itself. After that, it plans to release 1 piece per month.

アクション
Action

マリオクラッシュ
Mario Clash

今度のマリオは「踏んで投げて倒す!」
This time, Mario stomps, throws, and knocks down!

9月発売予定
Expected Release: September

4900円(税別)/8M
4900 Yen (Excluding Tax) / 8 MBit

やはり、VBにも「マリオ」が登場! 奥行き感バッチリの3Dマリオは、ノコノコ (カメみたいな敵) を踏んづけて、それを敵に当てて倒していく。踏んづけたノコノコをタテに投げ、1回当てれば気絶、2回当てればOKだ!
Mario, of course, is making his appearance on the VB! 3D Mario, with a perfect sense of depth, stomps on Koopa Troopas (enemies like turtles) and throws them against enemies to knock them down. If a stomped-on Koopa Troopa is thrown into a tough enemy once, it gets stunned; if twice, it’s defeated!

マリオは手前と奥の
足場を移動。左右にあ
る土管を使って、行っ
たりきたりできるのだ
Mario can move along the scaffolding at the front and the back. You can go back and forth using the pipes on the left and right.

ついにマリオも3Dの世界に進出
Mario finally ventures into the 3D world!

投げて…
Throw…

当てる!!
Hit!

マリオ手前(下)
Mario at the Front (Bottom)

左右から敵
上下にも敵!
Enemies from the left and right, and even enemies up and down!

マリオ手前(上)
Mario at the Front (Top)

マリオ奥(上)
Mario at the Back (Top)

土管を通って
手前に奥に!
Go through a pipe to the back and to the front!

Japanese to English Translations for Page 17 of the 3D Virtual Boy Magazine:

おなじみの敵を大掃除しちゃえ
Try for a Major Cleanup of Familiar Enemies

今回のマリオの仕事は「お掃除屋さん」。敵は新キャラ3体に加え、今までのシリーズで登場した敵が登場する。
Mario’s job this time is to “clean house.” In addition to 3 new enemy characters, enemies that have appeared in past series will also show up.

4面ごとに床が凍る
The Floor Freezes Every 4 Levels

全99面構成のこのゲームは、面構成は変わらず (背景は変わっていく)。出現する敵が増えたりして難しくなっていく。しかも、4面に1度は床が凍る。ツルツルと滑るぞ!
In this game consisting of 99 levels in all, the level composition doesn’t change (the background changes). It gets more difficult, though, as the number of emerging enemies increases. Moreover, the floor gets frozen over once every 4 levels, so it becomes slip and slide time!

ボーナスステージは
ダッシュ&ジャンプが勝負
The Bonus Stage is a
Dash & Jump Game

氷のステージの次は、
ボーナスステージ。コイ
ンが飛んでくるので、ジ
ャンプやダッシュを活用
して全部取っちゃえ。
After an ice stage, there is a bonus stage. Here, the coins come flying at you, so take advantage of jumps and dashes to get everything.

ジャンプしな
いと届かない!
You won’t reach them all without jumping!

コインを受け止める枚数に
よって、ボーナス点も変わる
The number of bonus points you receive depends on the number of coins you collect.

ツララが落ちるぅ〜
Icicles are falling!

4面ごとの床が凍るステージで
は、上からツララも落ちてくる
In every 4th stage, where the floor is frozen over, icicles also fall from above.

新キャラが3体!
Three New Characters!

新しく登場するのは、「クリボン」に羽が生えた「ツノパタクリ」と、弾を撃つ「ホーダイ」。そして、タマゴを生んで数が増える「へビーマム」の3種類。どれも手ごわい…。
Newly making their appearances are the “Para-Goomba,” which is a “Goomba” with wings, and the “Lobb,” which throws balls. The 3rd type is “Snake,” which multiplies by producing eggs.

敵キャラ研究資料
Enemy Character Research Data

マリオにお掃除されちゃう敵たち。もちろんこのほかにも…
Here are the enemies to be cleaned up by Mario. Of course, in addition to these…

ノコノコ
Koopa
踏んづけると
武器になる、
かわいい敵!
A cute enemy that becomes a weapon when jumped on!

へビーマム
Snake
ほっとくとド
ンドン増殖し
てしまうのだ
If left alone, it will steadily proliferate.

ホーダイ
Lobb
忘れたころに
「弾」を撃って
くるイヤな奴
A bad guy that carelessly throws balls.

ファイア
Fire
ファイアには、
ノコノコを当
てれば消える
Hitting Fire with a Koopa’s shell puts it out.

テレサ
Big Boo
フワフワ飛ぶ
ので、ジャン
プ投げで倒せ
This fluffy, flying enemy can be knocked down with a jump throw.

ツノパタクリ
Para-Goomba
新キャラ。す
ぐ着地するが
パタパタ飛ぶ
A new character that lands briefly and then flutters away.

サンボ
Pokey
よーするにサ
ボテン。こい
つも3回当て
A tall cactus. This guy can take 3 hits.

クワトロ
Sidestepper
ハサミで防御
するカニ。3
回当てが必要
A crab that defends itself with scissor claws. It requires 3 hits.

スペシャルテクで高得点を狙え!
Aim for a High Score with Special Techniques!

このゲームは、「何点取れるか」というところに楽しみがある。「敵をヨコ1列にならべて気絶させ、横から当てて連続で倒す」などの技を使えば、得点が倍々に増えていくぞ。ちなみに、任天堂は最高53万点だ!
In this game, seeing how many points you can get is where the fun is. If you use a technique such as hitting two enemies from the side, stunning them both side-by-side in a horizontal line, and then knocking them both off at once in a row, your score will increase doubly. By the way, Nintendo’s best score is 530,000 points!

任天堂最高記録→53万点!
Nintendo’s Highest Record → 530,000 points!

並べて消すと…
When you bump them off in a row…

おおっ! 高得点
you get a higher and higher score!

Japanese to English Translations for Page 18 of the 3D Virtual Boy Magazine:

COMING TO VB!

Nintendo

スポーツ
Sports

テレロボクサー
Teleroboxer

ロボットボクシングでチャンプになれ!
Become the Champ in Telerobotic Boxing!

7月21日発売予定
Expected Release: July 21st

4900円(税別)/8M
4900 Yen (Excluding Tax) / 8 Megabits

バッテリーバックアップ
Battery Backup

「テレロボクサー」、それは、「テレロボ」という遠隔操作できるロボットを使って闘うボクシングのこと。プレイヤーもその1人としてロボットを操り、3Dボクシングに挑む。
This is “Teleroboxer,” where boxing matches occur using remotely controllable robots called “telerobos.” The player also controls a robot as one of them and challenges 3D boxing.

ウネウネと動く敵。パ
ンチは (拳だけ) ビュオ
ーッと飛び出してくるぞ
An opponent that moves with zigzags. Punches (fists only) appear to pop out!

動くしくみだ
It’s a moving mechanism.

1ラウンド1分の5ラウンド勝負
Five One-Minute Rounds Per Match

試合は5ラウンドで、1ラウンドは1分。相手をKOすれば勝ちで、判定なら残った体力の多いほうが勝つ。ストレートやアッパー、フックなどのパンチで敵をしとめろ!
A match has five rounds, and each round is one minute. You win if you K.O. an opponent, or if it comes to a decision, the one with more strength left wins. Punish your opponents with punches such as jabs, uppercuts, and hooks!

負けてしまうと、テレ
ロボも壊れる。カメラが
割られて画面にひびが…
If you lose, your telerobo breaks. The camera gets smashed, resulting in cracks on the screen…

コマンド入カで
必殺パンチ
Special Punches Using Command Inputs

プレイヤーのテレロボ
の必殺パンチは「マシン
ガンアタック」。コマンド
入力で出すこ
とができる連
続パンチだ。
もちろん、敵
も必殺技を持
っているぞ。
The player’s telerobo’s special punches are called “Machine-Gun Attacks.” These are consecutive punches that can be dealt by certain command inputs. Of course, the opponents also have special boxing attacks.

思わずの
けぞる敵
The opponent involuntarily bends backward.

オラオラオラオラ!
Oi! Oi! Oi! Oi!

スウェーでかわして
Dodge by swaying!

ストレートの嵐!
Storm of jabs!

ガードも固めろ!!
Hold your guard!

カウンターでアッパー
Counter Uppercut!

Japanese to English Translations for Page 19 of the 3D Virtual Boy Magazine:

メーカー別 期待のソフト最新情報
Expected Software Updates by Manufacturer

8人の強敵を倒し伝説のチャンプに挑戦
Beat 8 Formidable Opponents to Become the Legendary Champ

プレイヤーが闘うのは5人のボクサーたち。これを全部倒して、伝説のチャンピオンにも勝てば、チャンプはプレイヤー。栄光の王座を、どこまで防衛できるかな?
There are 8 boxers whom the player fights. If all of these are beaten, including the legendary champion, then the player becomes the champ. How many times can you defend the throne of glory?

目指せKO!
Try for a K.O.!

各ボクサーの実力は?
What are the capacities of each boxer?

各ボクサーは、あちこちの国の強者たち。テレロボも、お国柄に合わせたさまざまなタイプが登場してくる。ちなみに、プレイヤーが操作するのはハリーというテレロボだ。
Each boxer is an exceptional person from a certain country. Telerobos also come in various types, each according to its national character. By the way, Harry is the telerobo that the player controls.

スポコング / リック
Spokong / Rick
32歳
アメリカ
32 Years Old
America
とにかく力押しのスポコング。リックが操縦する
Spokong generally uses a brute force approach. Rick controls him.

パゲロ / ジョニー
Pagero / Johnny
25歳
ジブラルタル
25 Years Old
Gibraltar
ジョニーの愛機、パゲロも実力はたいしたことない
The overall ability of Johnny’s beloved machine, Pagero, is no big deal.

ハリー / プレイヤー
Harry / Player
??
??
プレイヤーが操作するのはハリー。能力は平均的だ
Harry is controlled by the player. His capacities are average.

ツキカゲ / マモル
Tukikage / Mamoru
27歳
日本
27 Years Old
Japan
日本代表はツキカゲ&マモル。すばやさなら天下一品
The representatives of Japan are Tukikage and Mamoru. They’re among the quickest in the world.

プリン / シェリー
Prin / Cheri
16歳
フランス
16 Years Old
France
プリンはすばやさに注意。操るのは16歳のシェリー嬢
Prin is quick and agile. She’s controlled by the 16 year-old girl, Cheri.

イカンガー / ケビン
Ikanger / Kevin
19歳
オーストラリア
19 Years Old
Australia
ケビンが操るイカンガーはすばしこく、パワーも十分
Ikanger, controlled by Kevin, is amply quick and powerful.

ドリへイ / DH.1
Dorihey / DH.1
?歳
出身不明
Age: Unknown
Origin: Unknown
謎のロボット、DH.1が駆るドリへイ。実力は中の上
The mysterious robot, Dorihey, is controlled by DH.1. His capacities are better than average.

シェリーが操る女性型テレロボ、
プリンの動きは必見! クネクネ
と色っぽいのだ
The movement of Prin, a female-type telerobo controlled by Cheri, is a must-see! It’s swaying and sexy!

※表中のテレロボのデータは、開発中のため製品版
では変更される可能性があります。
※ The stats of the telerobos in the tables are under development, so these may be changed for the retail version.

Japanese to English Translations for Page 20 of the 3D Virtual Boy Magazine:

COMING TO VB!

Nintendo

ピンボール
Pinball

ギャラクティックピンボール
Galactic Pinball

宇宙を舞台にボールを弾きまくり!
Playing pinball set in outer space!

7月21日発売予定
Expected Release: July 21st

4900円(税別)/8M
4900 Yen (Excluding Tax) / 8 Megabits

バッテリーバックアップ
Battery Backup

漆黒の宇宙に浮かぶ、真っ赤なピンボールの台…。それが、この『ギャラクティックピンボール』だ。ミニゲームなどの趣向を凝らした台で、とにかくボールを弾くのだ!
Bright red pinball tables suspended in jet black outer space…. That’s “Galactic Pinball”! Enjoy playing pinball using tables with a variety of contrivances, such as mini-games!

本当に、台がポッカリ浮かんでいるよう
にも見える。背景の星にも奥行きがあるぞ
The table really appears to be floating in a void. There is also depth to the background stars.

4つの台にはしかけがいっぱい!
There are lots of contrivances among the 4 tables!

台は全部で4種類。「コズミック」や「UFO」など、すべて宇宙に関係ある名前だ。各台には、その名前に応じて色んなしかけが隠されてるぞ。
There are 4 different tables in all. They each have a name related to space, such as “Cosmic” and “UFO.” Various contrivances are hidden in each table, according to its name.

どれを選んでもOK!
Choose whichever one you want!

コロニー
Colony

コロニーに迫りくるいん石を撃墜せよ!
Destroy the Comets that Approach the Colony!

この台は、「スペースコロニー」がモデル。だから、時々いん石などが迫ってくることも(するとミニゲームが!)。また、その通りに穴に入れれば得点倍増のフォーメーションもある。
This table is the “Space Colony” model. Therefore, it can sometimes include approaching comets (and a mini-game!). Also, if you send the puck into certain openings, there are sometimes double-score formations.

穴の測には矢印が。それに従って
玉を入れるとフォーメーション完成
Flashing arrows are used to indicate the necessary openings. Send the puck into them accordingly and the formation is complete.

フォーメーションリスト
List of Formations

レーダーに注目!
Pay attention to the radar!

通常時
Everything’s Normal

レーダーは台の左上にあるよ
The radar is to the upper left of the table.

接近時
Something’s Approaching!

ついに、いん石の姿をとらえた
It’s finally caught the appearance of comets!

漂流するいん石を人工衛星で撃破!
Blast away the drifting comets using the artificial satellite!

いん石を撃て!
Shoot the comets!

Really awesome work on all of these translations! Great getting to read everything, and seeing the interesting tone in the ads.

HollowedEmpire wrote:
Really awesome work on all of these translations! Great getting to read everything, and seeing the interesting tone in the ads.

Glad to hear you appreciate it.

Japanese to English Translations for Page 21 of the 3D Virtual Boy Magazine:

メーカー別 期待のソフト最新情報
Expected Software Updates by Manufacturer

UFO

巨大UFOやスケルトン
Huge UFO and Skeleton

硬質な感じの台の中ほどの穴。この穴にある条件でボールが入るとスケルトンが登場。さらに、その口に数回ボールが入れば「Jackpot」で高得点だ。
This table with a rigid feel has holes near the center. When the puck enters these holes under certain conditions, a skeleton appears. Additionally, if you send the puck into its mouth several times, you get a high scoring “Jackpot.”

何にもしないと、普通の
台のように見えるけど
If nothing is done, it looks like an ordinary table.

なぜかスケルトンが登場。
これが人類の未来なのか!!
A skeleton has appeared for some reason. Is this the future of humanity?!

UFO出現!
A UFO appears!

コズミック
Cosmic

バンパーを全部こわして「メトロイドシューティング」をプレイ
Destroy All the Bumpers and Play a “Metroid Shooter”

台の右上に、3つ固まって「バンパー」という丸いものがある。これがこの台のポイント。バンパーを3つとも壊すと、下から『メトロイド』マークが出現。何と、「メトロイドシユーティング」と呼ばれる縦シユーがプレイできる!
In the upper right corner of the table, there are 3 round, solid objects called “bumpers,” which are the main point of this table. When all 3 bumpers are demolished, a “Metroid” ship appears at the bottom. You can then play a vertical shooter, namely a “Metroid Shooter”!

3つ全部こわすと…
When all 3 are destroyed…

シューティングができる!
you can play a shooter!

ボーナスステージに飛びまーす
To go to the bonus stage

この台が一番初心者向け。でも難しいよ
This table is the best for beginners, but it’s still difficult.

エイリアン
Alien

4種の異星人が!
Four Types of Aliens!

一見、特徴なさげに見える「エイリアン」。この台の狙い目は、一番上の「エイリアンホール」だ。ここに玉が入ると、中央の役物が異星人の顔に変化。彼らは、全部で4種類いる…。
At first glance, “Alien” looks distinctive. The goal of this table is the “Alien’s Hall” at the top. When the puck enters here, the object in the center changes to an alien face. There are 4 types in all….

この穴がエイリアンホール
This is the opening to the Alien’s Hall

エイリアン出現!
An alien appears!

Japanese to English Translations for Page 22 of the 3D Virtual Boy Magazine:

COMING TO VB!

Nintendo

スポーツ
Sports

マリオズVBテニス
Mario’s VB Tennis

マリオ再び登場! 視点にこだわりアリ
Mario is appearing again, with attention to perspective!

7月21日発売予定
Expected Release: July 21st

4900円(税別)/8M
4900 Yen (Excluding Tax) / 8 Megabits

———-

VBで登場するもう一つのマリオ、それが『VBテニス』だ。タイトル通りテニスのゲームだが、プレイヤーの視点はかなり実際のテニスに近いもの。まさに3Dの利点を生かしたゲームと言えよう。
Mario is appearing again on the VB, this time in “VB Tennis.” It’s a tennis game as the title states, but the player’s viewpoint is pretty close to actual tennis. It can be said that it’s certainly a game that makes use of the benefits of 3D.

ファミコンのテニスでは審判をして
いたマリオ。ついにプレイヤーに!
In “Tennis” on the Famicom, Mario was the referee. Now he’s finally a player!

本物に近い感覚のテニス
Tennis that Feels Close to the Real Thing

視点のせいか、ボールの軌道もかなり本物に近いこのゲーム、プレイの内容はオーソドックスなテニスそのものだ。ただ、感覚的には超リアル!
The play content is orthodox tennis itself, and because of the perspective, this game comes pretty close to the real thing, like even the ball’s trajectory. Quite simply, it feels ultra-real!

ジャンピングボレーなどの
激しいプレイも続出するぞ!
Intense plays, including jumping volleys, occur one after another!

スマッシュ!!
Smash!!

ボレー!
Volley!

ストローク!
Stroke!

サーブ!
Serve!

世界初!
VBテニス誌上マッチ
The World’s First VB Tennis Match Presented in a Magazine!

唐突だが、取材班のプレイ体験をご披露しよう。試合形式で1ゲーム、COMキノピオにヨッシーで挑んだところ、最初は相手のミスでポイントを奪取! だが、その後はミスを連発。あえなく自滅した…。
Although it’s abrupt, let’s introduce the play experience of one of the news crew. He played one game, a Match-style one, as Yoshi against COM: Kinopio (Toad). At first, he scored points from his opponent’s miss! But after that, he himself had a barrage of misses. Sadly, he suffered self-destruction….

取材班のサービスで開始。ラリーの後、キノピオがミス
It started with the service from the news crewman. After a rally, Kinopio (Toad) missed!

Japanese to English Translations for Page 23 of the 3D Virtual Boy Magazine:

メーカー別 期待のソフト最新情報
Expected Software Updates by Manufacturer

7人のキャラが登場それぞれに個性アリ
7 Characters Are Appearing, Each With Their Own Individuality

ゲームには、ルイージやヨッシーなど7人のキャラが登場。スピードやパワーなど、それぞれに性格づけがされているぞ。
7 characters, including Luigi and Yoshi, are appearing in the game. Each has their own characteristics, such as certain speed and power.

マリオは標準
的な能カ。ちな
みにルイージも
Mario has standard abilities, as does Luigi.

ヨッシーは駿
足。ネットプレ
ーが得意だ
Yoshi is fast and is good at playing the net.

ポイントを取ってニコニコ
笑うキノピオ。幸せそう
Taking points while smiling, Kinopio (Toad) looks happy.

移動に合わせてコートも動く!!
Your View of the Court Moves as You Move!

プレイ中は、自キャラの移動に合わせてコートが前後にズーム! ネットにつけばズームイン、後ろに下がればズームアウト。もちろんダブルスでも視点は自分中心。これが、自然に見える秘訣なのだ。
While playing, the viewpoint zooms to the front and back of the court in accordance with your character’s movement! It zooms in when you approach the net and zooms out when you go to the back. Of course, even in Doubles, the viewpoint centers on you. This is the key that makes it seem natural.

ダブルスだと、後ろからボールがくることも
In Doubles, the ball can even come from behind.

ネット寄り
Close to the net

コート中央
Court center

エンドライン上
On the end line

自由自在に視点が変化!
The viewpoint changes freely!

同点に追いつかれ、あ
せって前に出るが…
Yoshi catches up and ties the game, then goes to the front in a hurry…

ボレーに勝負をかける
が、あと1歩が届かず!
A volley will end the game, and it’s one step out of reach!

キノピオ勝利!
Kinopio (Toad) wins!

アッサリ負けたっすー
Yoshi was easily defeated…

Japanese to English Translations for Page 24 of the 3D Virtual Boy Magazine:

COMING TO VB!

Hudson

ハドソンのVBのラインナップを見てもらえばわかるとおり、昔のハドソンに立ち返って、得意な分野の中のゲーム性でVBのソフトは勝負する!
As you can see with Hudson’s VB lineup, they’re turning back to the old days of Hudson, competing with VB software whose nature is in their field of specialty!

シューティング
Shooter

バーティカルフォース
Vertical Force

反乱を起こした機械に戦いを挑む
Battle against the machines that caused the revolt.

7月未定
Expected Release: July TBD

価格未定/8M
Price TBD / 8 Megabits

コンティニュー
Continue Feature

立体でしかできないゲーム性をということで高低差のある2つのラインを持たせた縦スクロールシューティングだ。
画面の構成をわかりやすく説明すると下図のようになる。自機上のラインと下のラインを自在に移動でき、障害物の回避はこのライン移動でする。一定条件で登場する仲間のAIキャラももちろんライン移動するぞ。敵も同じでライン移動で襲ってきたりする。
This is a vertically scrolling shooter that has two different altitude levels, a high one and a low one, which can only be done in a three-dimensional game.
The screen’s composition is explained in an easy-to-understand manner, as shown below. Your ship can move freely between the high and low altitude levels and can also avoid obstacles by moving between these. Of course, your fellow AI characters, which appear under certain conditions, also move between the altitude levels. The enemies also attack by similarly changing their altitudes.

画面は2ライン
構成になっている
The screen is composed of 2 altitude levels.

1面のボス。飛び出たり引っ込んだりする
Stage 1’s boss rushes out at you and also away.

アイテムを取ってパワーアップするのだ
Collect items to power up!

開発よもやま話
Small Talk on Development

大和右陣(開発) / 込山勉
Right Camp of Yamato (Development) / Tsutomu Komiyama

基本は王道。あえてシンプルに
The basics are the royal road. Dare to keep it simple.

立体ということで、3D視点のシューティングも企画に出てはいたんですが…。同じようなゲームがほかにも出る可能性が強いということで、ハドソンの得意な縦スクロールでいこう、ということになったんです。
一見シンプルですが、2ラインあるので最初は操作感に戸惑うくらい変化があります。ボスキャラは、やはり立体であることを強調したデザインのものを用意しています。
We were originally planning out a shooter with a 3D, that is, three-dimensional, perspective. However, it was said that there was a strong possibility that other similar games would come out, so we decided to go with a vertical scroller, Hudson’s specialty.
Although it looks simple at first glance, since there are 2 altitude levels, it may be somewhat confusing at first, as there have been changes made to the feeling of operation. As for the boss characters, we have prepared their designs so as to emphasize that it’s still a three-dimensional game.

Japanese to English Translations for Page 25 of the 3D Virtual Boy Magazine:

メーカー別 期待のソフト最新情報
Expected Software Updates by Manufacturer

アクションパズル
Action Puzzler

とびだせ!ぱにボン
Pop-Out! Panic Bomber

『ぱにっくボンバー』がVBに!
“Panic Bomber” on the VB!

8月未定
Expected Release: August TBD

価格未定/4M
Price TBD / 4 Megabits

パスワードコンティニュー
Password Continues

まず、3つ1組で落ちてくる粒を一直線に3つくっつけて消し、爆弾を増やす。その爆弾をたまに落ちてる火付き爆弾で爆発させ相手を邪魔して手詰まりにさせるという落ちものパズルゲームだ。
This is a falling block puzzle game, where first, you put three of the same blocks, which fall in groups of three, together in a straight line, making them disappear and increasing your number of bombs. Then, you make your bombs explode with a live bomb that occasionally drops in, hindering your opponent and trying to make him get stuck.

SFC版などの他機種とルールは同じ。
爆弾を爆発させて相手を邪魔する
The same rules apply as with other versions, such as the SFC version. Explode your bombs to interfere with your opponent.

紙芝居を重ねた
ような構成なのだ
Each stage’s layout is like a layered picture-story show.

その名のとおり飛び出す演出
As Its Name Implies, Presentations Pop Out!

イベントシーンは立体的演出に凝る予定だ。たとえば、フレームの奥から戦闘機が飛んで来て、こちらに向かってミサイルを落とす。なんて連鎖イベントもあるとか。
Event scenes are going to be presented stereoscopically. For example, a fighter aircraft comes flying from the back of the frame and drops a missile towards the front. What other chains of events will there be?

フレームの奥の右端からギ
ューンと戦闘機が飛んできて
左端に抜けていく
A whooshing fighter aircraft flies in the back from the right edge of the frame and exits past the left edge.

その後、画面外から拡大し
て手前に迫って来て、爆弾を
落としていくのだ
After that, it gets larger from off-screen, approaches closer to you, and drops a bomb.

開発よもやま話
Small Talk on Development

大和右陣(開発)係長 / 堀尾孝文
Right Camp of Yamato (Development) Director / Takafumi Horio

システムはいじらず演出で魅せたい
We want to fascinate with the presentation without tampering with the system.

VBユーザーの年齢層は低いと思われるので、SFCより少ない連鎖でもイベントが見られるようにしました。これでイベントを見る機会が多くなると思います。演出といえば、マップ画面やオープニングのデモシーンは紙芝居方式ではなくてモデリングツールを使って作るのでスゴクなる予定です。ちなみに、新敵キャラはVBの背景の闇のイメージでミッドナイトボンバーズにしたわけです。
Since the age group of VB users seems to be low, we made it possible to see events even with fewer chains than on the SFC. I think that with this, there will be more opportunities to see the events. Speaking of the presentation, the map screen and the opening demo scene are going to be amazing, as they are made using a modeling tool rather than a picture-story style system. By the way, we made the new enemy characters “Midnight” Bombers, each having an image of darkness, like the VB’s background.

Japanese to English Translations for Page 26 of the 3D Virtual Boy Magazine:
http://www.planetvb.com/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=31724#forumpost31724

Edit:
Wa (Development) Manager / Shigeki Fujiwara

Japanese to English Translations for Page 27 of the 3D Virtual Boy Magazine:

COMING TO VB!

T&E Soft

3Dもののゲームのクオリティには定評のあるT&E SOFT。大阪にある開発部ではメチャクチャ気合いの入ったゲームが作られていた!!
T&E Soft has an established reputation for making quality games with 3D objects. In the development department in Osaka, games with extreme fighting spirits have been made!

シューティング
Shooter

レッドアラーム
Red Alarm

緊張感あふれるドッグファイトに酔う!
Indulge in dogfights full of tension!

7月21日発売予定
Expected Release: July 21st

価格未定/8M
Price TBD / 8 Megabits

コンティニュー
Continue Feature

T&ESOFTのVB参入第1弾『レッドアラーム』は、VBのハードコンセプトにまさにピッタリといえる”3Dシューティング”だ。今までの3Dシューティング(疑似も含む)といえば、ほとんどといっていいほど強制スクロール(?)で、プレイヤーはもっぱら敵に照準を合わせて撃つだけだったが、『レッドアラーム』の場合は自機の動きにかなり自由度が
T&E Soft’s first entry for the VB is “Red Alarm,” a “3D Shooter,” which is exactly right for the VB’s hardware concept. Speaking of 3D Shooters (including pseudo ones), until now, the player could usually just aim and shoot at the enemies, with mostly a forced scrolling, but in the case of “Red Alarm,” there is a considerable degree of freedom in the movement of one’s fighter.

あり(ステージを逆行することも可能)、まるでパイロットになったような気分なのだ。
It feels like being a real pilot (it’s even possible to go backward in a stage).

白熱のスペースドッグファイトだ!
It’s a red-hot dogfight in space!

ワイヤーフレームの3D世界が大迫力
The 3D Wireframe World is Highly Impressive

『レッドアラーム』の画面は「ワイヤーフレーム」によって構成されている。平面の写真上では単なる線の集まりのように見えるが、実際VBをのぞいてみると、信じられないほどの奥行きを持ってしまうのだから驚きだ。
Red Alarm’s screens are composed of “wireframes.” In the 2D picture, it looks like just a bunch of lines, but when looking into an actual VB, it’s surprising because it has incredible depth!

デモが超イカスー!!
The opening demo is super cool!!

カタパルトデッキが動く!
The catapult deck moves!

写真でもこの奥行き感。
実際のゲーム画面ではさら
にリアルな空間が出現する
Even in the photo, there is a sense of depth, but a more realistic space appears on an actual game screen.

ゲーム中の視点は4種類
に切り替え可能。ちなみに
これはコクピット視点だ
There are 4 perspectives in the game to choose from. Incidentally, this is the cockpit perspective.

Japanese to English Translations for Page 28 of the 3D Virtual Boy Magazine:

COMING TO VB!

T&E Soft

細部まで制作側のこだわりが見える
The Attention to Detail from Production’s Side Can Clearly Be Seen

プレイヤーが操作する自機の動きから、各所に用意された”演出”まで、ゲーム中には制作側のこだわりが多く見られる。それは雰囲気作りと同時にゲームを奥深いものにしているのだ。そのカッコよさに思わずうなってしまうぞ。
From the movement of the fighter controlled by the player to the presentations provided in various places, the particular care from production’s side can often be seen during the game. This has created quite an atmosphere and, at the same time, has made the game very deep. One cannot help but marvel at it for being so cool!

右が低速、左が高速飛行。ウイングの形状が変化
The form of the wings changes, with low speed flight on the right and high speed flight on the left.

ロックオン!
Lock-on!

敵を攻撃射程内に捕らえると、
「LOCKON」の表示が。Rトリガーで
ホーミングミサイル発射だ!
When you catch an enemy within attack range, “LOCK ON” is displayed. R-trigger then launches a homing missile!

上はブースターゲットの瞬間。下は地面に着陸しているところだ
Top: The fighter is boosting and targeting.
Bottom: It has landed on the ground.

全5ステージは手応え十分!
Five Stages Altogether is Good Enough!

『レッドアラーム』は全5ステージで構成。各ステージの「ボス」を倒すとステージクリア。ステージ数はちょっと少ないが、その内容は十分満足のいくデキだ。
“Red Alarm” consists of 5 stages in all. You clear a stage when you defeat each stage’s “boss.” Although the number of stages is a bit small, their content is sufficiently satisfactory.

敵の兵器格納庫のようだ。
戦闘機などのわきを、わら
わらと逃げ回る人 (?) の
姿が見て取れる
It appears to be an enemy weapons hangar. You can see the sides of fighters, etc. and the figures of people (?) running and bustling about.

面クリ後のリプレイ
A replay after clearing a stage

ステージ1
Stage 1

オープニングデモ (8パターンあるらしい) の後に始まるステージ1。戦闘機や機動兵器などメカニカルな敵が多く登場するぞ。
Stage 1 begins after the opening demo (which seems to have 8 patterns). Many mechanical enemies appear, such as fighter aircraft and mobile weapons.

中ボス。真ん中の顔が変形するさまは秀逸
Mid-boss. The morphing of the face in the middle is excellent.

ボスの機動兵器。強力なミサイルをぶっ放す
Mobile-weapon boss. It fires powerful missiles.

Japanese to English Translations for Page 29 of the 3D Virtual Boy Magazine:

メーカー別 期待のソフト最新情報
Expected Software Updates by Manufacturer

開発よもやま話
Small Talk on Development

開発 / 中辻ただし
Development / Tadashi Nakatsuji

苦労した分、いいデキですよ!
Despite the troubles, it’s rather good!

従来のゲーム機の3Dゲームではどうしても「距離感」が良くつかめなかった。VBが出てきたことでまず、その問題がクリアされると思ったんです。そこで参入第1弾ソフトとして”3Dシューティング”というジャンルを選んだわけです。
しかし、実際開発を始めてみると大変。ハードがこれまでのものとは別次元のマシンなので、これまでのノウハウがまったく通用しない。ほとんど手探りの開発状況でしたね。でも苦労が多かった分、『レッドアラーム』はかなり良くできたと思っています。その辺は実際プレイしていただけると良くわかると思いますよ(笑)。
今のところ第2弾はゴルフを予定していますが、VBのハードコンセプトによるジャンルの制限は特に感じていません。今後も当社の3D技術を活かしたソフトをどんどん作っていきますよ。
3D games on game machines up to now just haven’t had a good “sense of distance.” With the Virtual Boy making its appearance, it was the first time we thought that the problem would be cleared up. Therefore, we chose the “3D Shooter” genre as the first software entry.
It was difficult, however, to begin the actual development. Since the hardware is a machine of a different dimension than those of the past, the existing know-how didn’t work at all. It was mostly a development situation of trial and error. Despite the many troubles, I think that “Red Alarm” is rather good! I think you’ll be able to understand that well if you actually play it (laughs).
At present, the second piece planned is a golf game, as we don’t particularly feel restricted to certain genres on account of the Virtual Boy’s hardware concept. From now on, our company will make more and more software utilizing our 3D techniques.

ここで昼夜を問わずソフト開発にいそしんでいるわけだね
Here’s where they’re actively engaged in software development both day and night.

ステージ2
Stage 2

洞窟のようなところをひたすら進むステージ2。途中に滝があったり、見た目にも楽しめる作りだ。
Stage 2 progresses just like a cave. There is a waterfall along the way, and it’s made to look pleasant to the eye.

動物っぽい敵が多いのだ
There are numerous animal-like enemies.

双頭の空飛ぶドラゴン?
A two-headed flying dragon?

ステージ3
Stage 3

ステージ3は海。海面がちゃんと波立っていたりと芸が細かい。登場する敵はやはり魚系が多い。
Stage 3 takes place in a sea. The sea’s surface is properly choppy, and the techniques are fine. Of course, many fish-based enemies appear.

水棲生物ステージ?
An aquatic-creature stage?

上は鮫をモチーフにした敵? 下は海面スレスレを飛んでいる
Top: Enemies with a shark motif? Bottom: These are flying near the sea’s surface.

ステージ3のボス。3
体が交代で襲ってくるぞ
In the boss fight of Stage 3, three figures alternately attack.

Japanese to English Translations for Page 30 of the 3D Virtual Boy Magazine:

COMING TO VB!

BPS

VB第1弾ソフトは「あの」ゲームでキマリッ! BPSといえば…そう、『テトリス』。一世を風靡し、「落ちモノ」というジャンルまで生み出した『テトリス』が新たなハードを得て生まれ変わる。
The first wave of VB software includes “that” game! BPS is releasing… yes, “Tetris.” “Tetris,” which took the world by storm by establishing the genre of “falling things,” is reborn on new hardware.

アクションパズル
Action-Puzzler

V-テトリス
V-Tetris

新モードでハマリ度さらにUP!
It further ups the addictiveness with a new mode!

発売月未定
Release Date TBD

価格未定/8M
Price TBD / 8 Megabits

———-

シューティングやアクションがVBに…っていうと何となく想像がつくけど、これが『テトリス』だと?
このVB版『テトリス』はゲーム自体に特別なシカケはなく、モードが1つ増えているほかはこれまでの『テトリス』とルールも遊び方もいっしょ。ブロックを横1列にそろえて消していくだけなのだが、VBならではのモニターに入り込んでしまったような感覚があり、奥行きのある美しい背景を見ながら「やっぱりおもしろいなぁ」と気分も新たにハマってしまうぞ。
A shooter or action game might be something you’d imagine for the VB, but “Tetris”?
This VB version of “Tetris” has no special contrivances in the game itself, apart from having one more mode, so it’s “Tetris” as you know it, with the same rules and gameplay. Thus, you simply erase blocks by aligning them horizontally in a row. However, there is also a sense of being immersed, owing to the VB’s unique monitor. Therefore, as you view the beautiful backgrounds with depth, you just might get hooked on the new feeling and conclude that it’s interesting after all!

落ちてくるブロックを回転させ、う
まく横1列に並べて消していこう
Rotate the falling blocks and skillfully arrange them side-by-side in a row to erase them.

3つのゲームで遊べちゃう
You Can Play Three Types of Games

ゲームが進むうちブロックの落下速度が上がる「タイプA」と、規定のライン数だけ消せばステージクリアの「タイプB」はこれまでどおり。
新たに加えられた「タイプC」は、「A」とルールは同じだけどフィールドにシカケがあるんだ。「C」では奥と手前にフィールドがあり、左右の両端がくっついた状態で横にグルグルと回すことができる。ブロックが落ちてくるのは手前のフィールドだけで、手前のフィールドが横1列に埋まったときしかブロックを消すことができないんだ。
As usual, in “Mode A,” the falling speed of the blocks increases as the game progresses, and in “Mode B,” a stage is cleared by eliminating the specified number of lines.
The newly added “Mode C” has the same rules as “A,” but there is a trick to the field. In “C,” the field has both a front side and a back side, and you can turn the whole field round and round horizontally, with both left and right initial ends being connected together. The blocks only fall in the front side of the field, and blocks can only be eliminated when a horizontal row in the front is completely filled.

ゲームは3種類、BGMは4種類から選べる。
BGMの種類は最初の『テトリス』と同じだ
You can choose from 3 types of games and 4 types of BGM. The types of BGM are the same as the first “Tetris.”
(Translator’s Note: It appears that the music in the pre-release version of V-Tetris, to which the staff for this magazine had access, got changed for the retail version.)

ぐるりん
Round and round

「C」で、奥の
ブロックは黒
In “C,” the blocks in the back are dark.

Japanese to English Translations for Page 31 of the 3D Virtual Boy Magazine:

メーカー別 期待のソフト最新情報
Expected Software Updates by Manufacturer

3Dならではの演出もバッチリ
The Unique 3D Presentation is Perfect

ゲーム画面は一番手前にフィールド、その奥に小人やドラゴンなどのキャラクタ、さらに背景、と奥行きを持って重なっている。4ライン同時に消すと「V」の文字が飛び出すといった楽しい効果もあり、遠近感をうまく利用した演出を満喫できるぞ。
The game screen is layered with the field to the front, characters such as dwarfs and dragons behind this, as well as a background, all having depth. If you eliminate 4 lines at the same time, there is a fun effect where the letter “V” pops out. The good use of perspective allows the presentation to be fully enjoyed.

『テトリス』とは4ライン同時に消すことを指
す。これはまさに「テトリス」を行ったとき
A “Tetris” refers to eliminating 4 lines at the same time. Here’s what happens when you get a “Tetris.”

「タイプB」でステージクリアをしたとき、フ
ィールドの一番手前にスコアが飛び出すぞ
When you clear a stage in “Mode B,” your score pops out in front of the field.

ハイスコアを出すとネームエントリー画面に。
こういった画面でもちゃんと立体的に見える
This is the name entry screen for when you get a high score. Even this screen has a neat three-dimensional effect.

浮かんで見える
Everything appears to be floating

Translations for the rest of the page:
http://www.planetvb.com/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=31777#forumpost31777

Japanese to English Translations for Page 32 of the 3D Virtual Boy Magazine:

COMING TO VB!

Kemco

広島は呉に居を構えるケムコで、VB参入第1弾ソフト開発が着々と進められていた。VBの3D機能を活かした「野球」ゲームのデキやいかに!?
At Kemco, located in Kure, Hiroshima, development on the first entry of VB software has been steadily progressing. Just how can a “baseball” game be made, which makes full use of the VB’s 3D function!?

野球
Baseball

バーチャルプロ野球’95(仮称)
Virtual Pro Baseball ’95 (Tentative Title)

VB野球ゲームのスタンダードに!?
Will it meet the standards for a VB baseball game!?

8月発売予定
Expected Release: August

価格未定/8M
Price TBD / 8 Megabits

パスワードコンティニュー
Password Continues

ケムコで開発が進められているゲームは、大方の予想に反して「野球」ゲームだった。しかし、「野球」といってもVBで出るからにはそんじょそこらのものとは違うのだ。
『〜プロ野球’95(仮称)』は、VBの3D機能をうまく使い、ピッチャー〜バッター間の距離感やバッターに迫ってくるボールの感覚が実感できるようになっている。つまり、「投げる」「打つ」の要素が今までの2Dのものに比べ、よりリアルに表現されているということだ。そのリアルさの一部を紹介していくぞ。
The game being developed at Kemco is, contrary to most expectations, a “baseball” game. However, even though it’s called “baseball,” it’s different from other baseball games because it’s coming out on the VB!
“Virtual Pro Baseball ’95 (tentative title)” cleverly uses the VB’s 3D capabilities, with you being able to feel a sense of the distance between the pitcher and the batter as well as a sense of the ball approaching the batter. In other words, its elements of throwing and hitting are represented more realistically than in 2D games. Let’s introduce some of its realism.

オープニングデモのワンカット。こ
のコロコロしたキャラが動くッス
Here’s one part of the opening demo. This CoroCoro character moves.

投打の駆け引きが楽しいシステム
A System Where Pitching-and-Batting Strategy is Fun

ゲームシステム的にはわりとおなじみのもの。だが、投球は画面上部のバーグラフによる球速の決定及び失投の発生、バッティングは「高さ」の概念に対応するバットスイングの高低など、新しい要素も多く取り入れられている。
This game has things that are familiar to gaming systems. However, there are also many new elements, such as when batting, there’s a high and low swing, which correspond to the concept of height, and when pitching, the speed of a pitch and whether or not a pitch is careless depend on a bar graph in the upper part of the screen.

ピッチングは投げたあとに
ボールのコースを変えるタイ
プ。わりと初心者向け
When pitching, you can change the course of the ball after you throw it. This is good for beginners.

バットスイングは、
高め・真ん中・低め
の3軌道から選択
When batting, you can choose from a high, middle, and low swing.

現在のところ、かなり
投高打低の傾向が強い。
投手戦になりそう
Here, there’s a strong tendency for considerably high pitching ability with a low amount of hitting. It’s going to be a battle between pitchers!

守備の感覚、特に野手の移動スピードの関係
で今の段階ではかなり難しい。調整求む!
It’s quite difficult at this stage with the feeling of the defense, especially with the movement speed of the fielders. Request a change!

バランス調整が課題?
How about changing the balance?

Japanese to English Translations for Page 33 of the 3D Virtual Boy Magazine:

メーカー別 期待のソフト最新情報
Expected Software Updates by Manufacturer

個性を持ったプレイヤーたち
It’s Got Players With Individuality

『〜プロ野球’95(仮称)』では、登場する選手の数値だけでなく「見た目」の差別化もされている。投球・打撃フォームなど、特徴的な選手は画面上でハッキリわかるぞ。
“Virtual Pro Baseball ’95 (tentative title)” distinguishes itself not only by the number of players that appear but also by their look and feel. Distinctions between players, such as with their pitching and batting forms, can be clearly seen on the screen.

バッターは外人選手など、
特徴的なフォーム、スイング
が強調されていく予定
Differences in the batters’ swings, characteristic forms, and nationalities, etc. are going to be emphasized.

投手は見づらいが、
某日本人大リーガー
似の奴もいそう
Although the pitcher is hard to see, he seems to be similar to a certain Japanese major leaguer.

実名を使用か?
Will Real Names Be Used?

現在のところ選手の名前に実名を使用するか、また選手の個人データやチームデータがどの時点のものが反映されるのかなど、詳しいことはわかっていないが、ユーザーの立場で言うとできれば実名で、なるべく最近のデータを使ってほしいところ。その辺は続報でお伝えできるかも…。
Currently, we don’t know the details as to whether real names will be used for players’ names or at what point in time players’ personal stats and team stats may be reflected, but speaking from the user’s point of view, it would be desirable for real names and the latest stats to be used as much as possible. Maybe we will be able to tell you about that in a follow-up report….

この時点ではま
だ開発途中のため、
チーム名ももじっ
たものを使用
At this point, since it’s still under development, team names are being used sparingly.

やっぱり防御率、アベ
レージなど、最新のデー
タでプレイしたいと思う
のが人情というもの
Of course, it’s common sense to want to play with the latest stats, such as earned run averages and batting averages.

開発機材上での画面を入手
We Got Development-Equipment Screens

今回の取材で、我々は奇妙な画面を目撃。下の右側2点の写真は、どうやら開発機材上でのイメージ(実際のものとは異なる)らしい。もしVBがカラーだったらこんな感じになっていたかも?
When collecting data for this, we got to see strange screens. It appears that the two photos at the lower right show images on development equipment (which are different from the actual images). If the VB were in color, might it look something like this?

これが
This…

こーなる
is like this.

開発よもやま話
Small Talk on Development

開発 / 相原智治
Development / Tomoharu Aihara

参入第1弾は「野球」で勝負!
The first entry is a baseball game!

VBにはどうしても長時間プレイは向かないだろうということで、1プレイの時間的区切れもいいスポーツものを。その中でもメジャーであり、しかもVBの性能を活かせるという判断のもと、参入第1弾として「野球」を選んだんです。
本当は2P対戦モードも用意してたんですけどね(笑)。結局なくなっちゃいましたけど、ゲームの面白さは失われていませんよ。自信あります(笑)。
Since it surely wouldn’t be suitable to play on the VB for a long period of time, we thought a sports game with temporary breaks in play would be excellent. Among these, we chose baseball as the first entry, based on the assessment that it’s a major sport and that the VB’s capabilities could be utilized.
Actually, we were also getting a two-player competitive mode ready (laughs). It eventually got dropped, but the fun of the game hasn’t been lost. I have confidence in that (laughs).

Japanese to English Translations for Page 34 of the 3D Virtual Boy Magazine:

VB EXPRESS

バーチャルボーイソフト最新情報をCHECK!
Check out the latest information on Virtual Boy software!

VB版超新作先取り情報局
Premiere Information Station: VB Edition

水面下でひそかに開発進行中とウワサされる、VBの「超」最新情報を、まるごとキャッチ
Catch all the VB’s “super” latest information about what’s rumored to be secretly under development and what’s under investigation.

新タイトルがゾクゾク登場!!
New Titles Will Appear One After Another!

VB本体の発売日も決まり、ソフトの数も充実する一方。ここではその中から特に気になるものをピックアップ!
The launch date of the VB system has been determined, with the number of software coming being substantial. Here, pick up what is particularly interesting to you from among them!

アテナ
Athena

アテナで開発しているのは『ヴァーチャルボウリング(仮称)』。レーンの奥行き、ピンまでの距離、ボールが遠くなっていく様子など、実際のボウリング同様に感じることができる。
What is being developed at Athena is “Virtual Bowling (tentative title).” You can feel like you’re actually bowling, like with the depth of the lanes, the distance to the pins, and the way the ball gets farther away.

空中に浮いた手からボー
ルが投げられ、奥に転がる
A ball is bowled from a hand floating in the air and rolls to the back.

アトラス
Atlus

雪だるまが主人公のシューティングを海外のショウ「E3」で展示。国内での発売も決定しているぞ。
Exhibited at the overseas show, “E3,” was a shooting game with a snowman as the main character. A domestic release has also been decided.

「E3」で撮影した画面写真。こ
の雪だるま、実は『女神転生』シ
リーズで出てくる敵と同じヤツ
Photo of a screen taken at “E3.” This snowman is actually the same guy as the enemy that appears in the “Megami Tensei” series.

J・ウイング
J-Wing

落ちものパズル『バーチャルLABO』は、GBの『チキチキ天国』に似たようなゲームになるらしい。
The falling block puzzler “Virtual Lab” seems to be a game similar to the Game Boy’s “Chiki Chiki Tengoku.”

Translations for the rest of the page:
http://www.planetvb.com/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=31809#forumpost31809
Edit:
超新作究極のVB版先取り大作戦
Ultra-New, Ultimate Advance Campaign for the VB!

Japanese to English Translations for Page 35 of the 3D Virtual Boy Magazine:
http://www.planetvb.com/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=31783#forumpost31783 (and the following)

Japanese to English Translations for Page 36 of the 3D Virtual Boy Magazine:

平成7年6月16日発行(隔週金曜日発行)第11巻第10号(通巻225号)
Issued June 16, 1995 (issued every other Friday) Vol. 11, No. 10 (Total Volume # 225)

3DバーチャルボーイMagazine
3D VIRTUAL BOY Magazine

ファミリーコンピュータMagazine
Family Computer Magazine

6月16日号特別付録
June 16 Issue’s Special Supplement

 

Write a reply

You must be logged in to reply to this topic.