Original Post

It has long been a desire of mine to translate into English a lot of the Japanese articles that have been written in magazines, etc. concerning games for the Virtual Boy that ended up never getting commercially released, since this is about the only access that we have to such games, unless their prototype cartridges happen to surface in the future and fall into the hands of one or ones who desire to dump the ROMs and release the games online for all to play. It looks like I will now have time in my life to work on such, and I hope to release all of my English translations on this thread. Now, it is important for the reader to understand that I myself do not know or speak Japanese, so I rely on the use of translation software programs such as Google Translate, SDL Free Translation, and BabelFish, as well as online Japanese-to-English dictionaries, such as Denshi Jisho – Online Japanese Dictionary. I do strongly believe that these programs allow me to create rather accurate English translations of Japanese text; nevertheless, there may still be errors on account of my lack of understanding of the Japanese language. As for the titles of certain Japanese games that never got released, I don’t know if there is any way to know what the “official” English titles would have been if they had ever gotten released in English. Nevertheless, I shall try my best to come up with what would have most likely been the English titles for these games, if they had gotten localized in North America. With that being said, the first article that I’ve translated into English appeared in the 367th issue of Famitsu Magazine, dated December 29, 1995, on page 243, and it was a write up for the unreleased game, whose title I have translated into English as “Doraemon and Nobita’s Heart-Pounding Ghostland.”

Translations for Doraemon and Nobita’s Heart-Pounding Ghostland:

バーチャルボーイ
VIRTUAL BOY

ドラえもん のび太のドキドキ!おばけランド
Doraemon and Nobita’s Heart-Pounding Ghostland

アクション
Action

カートリッジ
Cartridge

エポック社
Epoch Company

’96年発売予定
Expected Release: 1996

5500円
5,500 Yen

8メガ
8 Megabits

バーチャルボーイの機能を活かした立体的な遊園地で、ドラえもんやのび太たちが大活躍。ジェットコースターやバンジージャンプなどを使った、個性的なステージを走り回ろう。隠されたひみつ道具を捜しだして、おばけにさらわれた仲間たちを救出するのだ。
Doraemon, Nobita, and friends bustle about in a three-dimensional amusement park that takes full advantage of the Virtual Boy’s capabilities. Rush around unique stages, with roller coasters, bungee jumping, and more! Search for hidden, secret tools to rescue your buddies who have been kidnapped by ghosts!

夜の遊園地はおばけランド
The Amusement Park at Night is a Ghostland!

使用できるキャラは5人。それぞれ特徴的な攻撃ができるので、ステージごとに変えるといいぞ。
There are five different characters to choose from. Each one has its own characteristic attack, so it’s good to change characters for each stage.

ジェットコースターに乗って、おばけたちを退治しよう。
Ride a roller coaster and try to get rid of the ghosts!

©藤子・小学館・テレビ朝日
© Fujiko, Shogakukan Inc., TV Asahi Corp.

※画面は開発中のものです。
*The game’s screens are currently under development.

218 Replies

Cool. Well, I already started working on translations for the rest of that page, so I guess I will post my independent translation results here for comparison purposes and not finish doing the rest, since it seems that my translations are in agreement with his.

By the way… have you ever learned of what ITC stands for and, thus, know what game company it refers to?

********************

More English Translations for the Release Calendar Page of the 3D Virtual Boy Magazine:

どんなソフトが出てくると思いますか
What kind of software is going to come out?

なんといっても多かったのはシューティング。ほかにもさまざまな意見が出た。「シミュレータ」、「移植ゲーム」、「短時間で終わるもの」、「単純な内容のもの」、など。
After all was said and done, there are a lot of shooters planned. We also got different opinions on the matter, such as simulators, ported games, games that can be finished in a short period of time, and games with simple content.

VBについてのコメントをどうぞ
Please leave us some comments about the Virtual Boy.

[I, Ben, am now going to skip this section]

バーチャルボーイ発売カレンダー
Virtual Boy Release Calendar

7月21日(金) バーチャルボーイ発売日 ★任天堂 ♣15000円(別)
Friday, July 21st: Virtual Boy Release Date ★Nintendo ♣15,000 Yen (before tax)

7月21日 レッドアラーム ★T&Eソフト ♣未定
July 21st: Red Alarm ★T&E Soft ♣Pending

7月21日 ギャラクティックピンボール(仮称) ★任天堂 ♣4900円(別)
July 21st: Galactic Pinball (tentative name) ★Nintendo ♣4,900 Yen (before tax)

7月21日 テレロボクサー(仮称) ★任天堂 ♣4900円(別)
July 21st: Teleroboxer (tentative name) ★Nintendo ♣4,900 Yen (before tax)

7月21日 マリオズVBテニス(仮称) ★任天堂 ♣4900円(別)
July 21st: Mario’s VB Tennis (tentative name) ★Nintendo ♣4,900 Yen (before tax)

7月未定 バーティカルフォース ★ハドソン ♣未定
July: Vertical Force ★Hudson ♣Pending

8月未定 バーチャルプロ野球’95(仮称) ★ケムコ ♣未定
August: Virtual Pro Baseball ’95 (tentative name) ★Kemco ♣Pending

8月未定 バーチャルダブル役満 ★バップ ♣未定
August: Virtual Double Yakuman ★Vap ♣Pending

8月未定 とびだせ!ぱにボン ★ハドソン ♣未定
August: Pop-Out! Panic Bomber ★Hudson ♣Pending

9月下旬 Jack Bros.(仮称) ★アトラス ♣未定
Last Third of Sep.: Jack Bros. (tentative name) ★Atlus ♣Pending

9月未定 マリオクラッシュ ★任天堂 ♣未定
September: Mario Clash ★Nintendo ♣Pending

9月未定 ヴァーチャルフィッシング(仮称) ★パック・イン・ビデオ ♣未定
September: Virtual Fishing (tentative name) ★Pack-in-Video ♣Pending

9月未定 フェイスボール(仮称) ★BPS ♣未定
September: Faceball (tentative name) ★BPS ♣Pending

発売日未定 バーチャルボウリング(仮称) ★アテナ♣未定
Release Date TBD: Virtual Bowling (tentative name) ★Athena ♣Pending

発売日未定 ドラえもん(仮称) ★エポック社 ♣未定
Release Date TBD: Doraemon (tentative name) ★Epoch Co. ♣Pending

発売日未定 インターセプト(仮称) ★ココナッツジャパン エンターテイメント ♣未定
Release Date TBD: Interceptor (tentative name) ★Coconuts Japan Entertainment ♣Pending

発売日未定 サンディズポイント(仮称) ★ココナッツジャパン エンターテイメント ♣未定
Release Date TBD: Sunday’s Point (tentative name) ★Coconuts Japan Entertainment ♣Pending

発売日未定 スペーススカッシュ(仮称) ★ココナッツジャパン エンターテイメント ♣未定
Release Date TBD: Space Squash (tentative name) ★Coconuts Japan Entertainment ♣Pending

発売日未定 プロテウスズーン(仮称) ★ココナッツジャパン エンターテイメント ♣未定
Release Date TBD: Proteus Zone (tentative name) ★Coconuts Japan Entertainment ♣Pending

発売日未定 バーチャルLABO ★J・ウイング ♣未定
Release Date TBD: Virtual Lab ★J-Wing ♣Pending

発売日未定 T&E ヴァーチャル ゴルフ ★T&Eソフト ♣未定
Release Date TBD: T&E Virtual Golf ★T&E Soft ♣Pending

発売日未定 V-テトリス ★BPS ♣未定
Release Date TBD: V-Tetris ★BPS ♣Pending

発売日未定 バーチャルバトルボール ★ヘクト ♣未定
Release Date TBD: Virtual Battle Ball ★Hect ♣Pending

Benjamin Stevens wrote:
By the way… have you ever learned of what ITC stands for and, thus, know what game company it refers to?

I don’t have the slightest clue. 🙁

KR155E wrote:
Ben: http://www.mobygames.com/company/itc

They seem to have changed their name to “DEN’Z” at some point:
http://www.mobygames.com/browse/games/denz/

KR155E wrote:
Ben: http://www.mobygames.com/company/itc

Hmmm… looks like we may have missed out on “Virtual Barkley: Shut Up and Jam!” then.

Oh well…

English Translations for portions of page 34 of the 3D Virtual Boy Magazine:

ココナッツジャパン エンターテイメント
判明しているタイトル数が4本と現在最多。スカッシュ、3Dシューティング、バスケットと多彩なラインナップを誇り、発売はハード発売直後から年内いっぱいを予定しているとのこと。
Coconuts Japan Entertainment
The number of titles that are known is 4, which is currently the most of any developer. It boasts of a basket with a diverse lineup, including a squash game and a 3-D shooting game, and the releases of all these are expected to occur within a full year from the hardware launch.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

超新作究極のVB版先取り大作戦
Ultra-New, Ultimate VB Campaign Ahead!

●アスミックでは、とにかく撃って楽しめる3Dシューティングを出すとのこと。
●At Asmik, they are producing a 3-D shooting game, in which shooting can be enjoyed somehow.

●ヒューマンではファンタジーの世界を舞台としたアクションゲームを開発中。
●At Human, they are developing an action game that is set in a fantasy world.

●バップの『バーチャルダブル役満』は通信対戦可能なものになるらしい。
●Vap’s “Virtual Double Yakuman” is likely to be a game that allows link play.

[Ben’s Note: From this, it seems that the reason why “Virtual Double Yakuman” never got commercially released, though it was under development for such a long time, is clear. They obviously wanted it to be at least a 2-player game and were waiting on Nintendo to commercially release the link cable, which ended up never happening. This also explains why V-Tetris, though it was originally expected to be a launch title, ended up getting delayed, since BPS likely would have wanted it to support the link cable and ended up releasing it as a 1-player-only game once they realized that the link cable wasn’t going to get released any time soon. This also explains why Faceball never got released, since they certainly wanted it to support the link cable and didn’t simply want to release it as a 1-player-only game. It seems that Nintendo being slow / hesitant at mass producing the link cable could have caused several titles never to get commercially released before the plug was pulled on the Virtual Boy.]

●現在発売日未定となっているソフトに関しては、ほとんどのものが年内発売を目標としているとのこと。
●Concerning software for which the release date is not yet decided, most of the developers said that they’re aiming for releases by the end of the year.

– – – – – English Translations Only for the Virtual Boy Section of the Manufacturer’s Questionnaire Table – – – – –

MANUFACTURER’S QUESTIONNAIRE (RESULTS)

Manufacturer’s Name: (Response to the) Virtual Boy

I’MAX: Although production has already started, we are learning every day. It’s difficult because, from a technical and sensory standpoint, it requires something different from everything else up until now.

Asmik: In a sense, we were greatly impacted by it. If an interesting project can be conceived within our company, we’d like to attempt it.

Atlus: Since it’s basically a stereoscopic toy, we think that its performance is satisfactory. Therefore, development has now begun, and the release of software could occur in the fall and thereafter.

Coconuts Japan Entertainment: We think that its performance and construction are in accordance with the hardware concept. We are currently in the middle of developing software, but about the release dates and such, these are still undecided.

Compile: Aside from foreign markets, we believe that both its performance and construction are not suitable for the Japanese market. Currently, we are not considering producing any software.

Sammy: We would have liked it to be completely portable in its design. Although we have the intention to produce software, further details are still to be determined.

Shogakukan Productions: We think that the technology and the pricing strategy are as expected. A problem is that the hardware’s characteristics might limit the software variations.

T&E Soft: We think that fun and excitement can now be pursued differently than with software in the past. We are currently developing a shooting game called “Red Alarm.”

Technōs Japan: We think that it is straining on the eyes. As a company, we have no plans to produce Virtual Boy software at the moment.

Tecmo: The game screen gives you the sensation of being in a mysterious, other world. It’s interesting. We feel, however, that its mounted appearance is a bit too far ahead of the times.

Toho: The ability of third parties to supply software and a variety of content are going to be key. As a company, we would like to release software that makes use of Godzilla by the end of the year.

Nihon Bussan: We are currently considering whether or not to produce software. If we decide to begin production, something with a 3-D maze sounds interesting.

Hudson: It can provide a 3-D world, which cannot be experienced with conventional video games. We have already started producing software.

Pony Canyon: We think that it’s one of those items that could be rather fun. If we want to produce something, an adventure game would be nice.

Masaya: Its main body is nice. Although we do not currently plan to enter the market, if we decide to begin production, something like “Tobidasu Aniki” (“Pop-Out! Big Brother”) might be good.

Yanoman: Although it would have been nice if it was a little smaller, we think that it provides fun and excitement that you absolutely cannot get with other hardware.

– – – – – Japanese Originals and English Translations for the Virtual Boy Section of the Manufacturer’s Questionnaire Table – – – – –

メーカーアンケート
Manufacturer’s Questionnaire (Results)

メーカー名 / バーチャルボーイ
Manufacturer’s Name: (Response to the) Virtual Boy

アイマックス= I’MAX
制作はスタートしましたが、毎日が学習ですね。技術的にも感覚的にも、いままでとは違うものが要求されるのでたいへんです。
Although production has already started, we are learning every day. It’s difficult because, from a technical and sensory standpoint, it requires something different from everything else up until now.

アスミック = Asmik
ある意味で凄い衝撃を受けました。当社でもおもしろい企画を発想することができたならば、挑戦してみたいですね。
In a sense, we were greatly impacted by it. If an interesting project can be conceived within our company, we’d like to attempt it.

アトラス = Atlus
基本的に立体玩具ですから、性能は十分だと思います。これから開発を始めるので、ソフトの発売は秋以降になるでしよう。
Since it’s basically a stereoscopic toy, we think that its performance is satisfactory. Therefore, development has now begun, and the release of software could occur in the fall and thereafter.

ココナッツジャパン エンターテイメント = Coconuts Japan Entertainment
ハードコンセプトどおりの性能と構造だと思います。現在ソフト開発の途中でして、発売時期などについてはまだ未定です。
We think that its performance and construction are in accordance with the hardware concept. We are currently in the middle of developing software, but about the release dates and such, these are still undecided.

コンパイル = Compile
海外はともかく、日本国内では性能、構造ともに不適ではないかと考えています。現在、ソフトの制作は考えておりません。
Aside from foreign markets, we believe that both its performance and construction are not suitable for the Japanese market. Currently, we are not considering producing any software.

サミー = Sammy
完全に携帯用的なデザインにしてもらいたかったです。ソフトを制作する意志はありますが、詳しいことはまだ未定です。
We would have liked it to be completely portable in its design. Although we have the intention to produce software, further details are still to be determined.

小学館プロダクション = Shogakukan Productions
技術、価格戦略面ではさすがだと思います。問題はハードの特性が、ソフトのバリエーションを限定する可能性があることですね。
We think that the technology and the pricing strategy are as expected. A problem is that the hardware’s characteristics might limit the software variations.

ティーアンドイーソフト = T&E Soft
これまでのソフトとは違ったおもしろさが追求できると思います。現在「レッドアラーム」というシューティングゲームを開発中です。
We think that fun and excitement can now be pursued differently than with software in the past. We are currently developing a shooting game called “Red Alarm.”

テクノスジャパン = Technōs Japan
目が疲れるのではないでしょうか。当社としては、いまのところバーチャルボーイのソフトを制作する予定はありません。
We think that it is straining on the eyes. As a company, we have no plans to produce Virtual Boy software at the moment.

テクモ = Tecmo
ゲーム画面は不思議な異世界感覚があり、おもしろかったです。装着している姿は、ちょっと時代を先行しすぎてる感じがします。
The game screen gives you the sensation of being in a mysterious, other world. It’s interesting. We feel, however, that its mounted appearance is a bit too far ahead of the times.

東宝 = Toho
サードパーティーのソフト供給力、内容の多彩さがカギになりそう。当社としては年内にゴジラを使ったソフトを発売したいです。
The ability of third parties to supply software and a variety of content are going to be key. As a company, we would like to release software that makes use of Godzilla by the end of the year.

日本物産 = Nihon Bussan
現在、ソフトを制作するかどうか検討中です。もし制作するのであれば、3Dメイズものなんかがおもしろそうですね。
We are currently considering whether or not to produce software. If we decide to begin production, something with a 3-D maze sounds interesting.

ハドソン = Hudson
従来のテレビゲームでは体験できないような、3Dの世界を提供できますね。すでにソフトの制作には着手しています。
It can provide a 3-D world, which cannot be experienced with conventional video games. We have already started producing software.

ポニーキャニオン = Pony Canyon
あると楽しいんじゃないですか。ひとつのアイテムですね。制作するなら、トリップしそうな危ない映像のゲームがいいですね。
We think that it’s one of those items that could be rather fun. If we want to produce something, an adventure game would be nice.

メサイヤ = Masaya
ナイスなボディーですね。参入予定は現在のところありませんが、制作するとしたら〃飛び出すアニキ〃なんかがいいかと思います。
Its main body is nice. Although we do not currently plan to enter the market, if we decide to begin production, something like “Tobidasu Aniki” (“Pop-Out! Big Brother”) might be good.

やのまん = Yanoman
もう少し小型化できれば良かったかもしれませんが、他のハードでは絶対に出せないおもしろさがあると思っています。
Although it would have been nice if it was a little smaller, we think that it provides fun and excitement that you absolutely cannot get with other hardware.

Some thoughts from Ben about the ads appearing in the back of CoroCoro Comic’s Pop-Out! Panic Bomber: Virtual Boy 3D Book:

In the 323rd issue of Famitsu Magazine, dated February 24, 1995, Toho Co., Ltd. said, in response to the manufacturer’s questionnaire that they received from Famitsu Magazine, that they were thinking about releasing a game for the Virtual Boy that would make use of Godzilla by the end of that year. This could explain why the 3-D ad for the movie “Godzilla VS Destoroyah” appears in this Virtual Boy-focused book made by CoroCoro Comic. Since “Godzilla VS Destoroyah” was publicly released by Toho on December 9, 1995, one possibility for what transpired is that Toho was waiting to see how much money they would make from the release of their movie, before deciding whether or not it would be a good idea to begin development on the Virtual Boy game that would incorporate Godzilla, which likely would have been based on this particular movie. Thus, since they would have already had plenty of time to see that the Virtual Boy was not doing well commercially by the time of the movie’s release, they would have decided not to begin production on the game at all. Nevertheless, at the time that this comic book was being made, Toho may have very well still had plans to produce the Virtual Boy game, which could be why this ad appears in this magazine, in order to get Virtual Boy fans thinking and excited about Godzilla.

(See previous post on this thread for Toho’s mention of the Virtual Boy game that would incorporate Godzilla)

As for speculation on the ad for the Racing Mini 4WD machines, there was a video game in development for the Nintendo 64 called “Tamiya Racing.” This game ended up never getting released, and very little, and seemingly nothing certain, is known about its origins. Could this ad in the Virtual Boy-focused comic book indicate that the developer who worked on Tamiya Racing for the Nintendo 64 originally wanted the game to be released for the Virtual Boy but then ended up moving the game over to another platform once it was determined that the Virtual Boy would be a commercial failure, as is known to have happened with other games that ended up never getting released for the Virtual Boy, such as in the case of Virtual Jockey?

Tamiya Racing [Cancelled – N64]

English Translations for Pages 12 and 13 of CoroCoro Comic’s Pop-Out! Panic Bomber: Virtual Boy 3D Book

激烈3D特報!
Intense 3D News Flash!

ゴジラ香港大襲撃!!
Godzilla Violently Attacks Hong Kong!!

映画「ゴジラVSデストロイア」の大スペクタクル場面を、コロコロコミックが独占3D化!!この立体ド迫力を体感してくれ!!
Experience three-dimensional intensity with CoroCoro Comic’s exclusive 3D-ification of a greatly spectacular scene from the movie “Godzilla VS Destoroyah.”

English Translations for Pages 14 and 15 of CoroCoro Comic’s Pop-Out! Panic Bomber: Virtual Boy 3D Book

ミニ四駆爆走!! 3Dサーキット
RACING MINI 4WD 3-D CIRCUIT!

熱くカゲキに爆走するマシンがコースを飛び出しキミに迫まる! ビッグスケールの大迫力ギャラリーだぜ!!
Here’s an impressive, large-scale gallery, with machines racing around in hot pursuit approaching you and popping out from the course!

爆走性能が武器! サーキットは戦場だ!!
The circuit is a battlefield with racing performance armaments!

激戦レースがスタート! コース上ではフルカウルマシンがデッドヒートを展開中だ!! おっと、高度にエアロ進化をとげたVソニックがプロトセイバーを撃破してトップでコースを駆けぬけるぞ!
After a hard-fought start to the race, the fully cowled machines are in a dead heat on the racecourse! Uh-oh! Vanguard Sonic, with its highly aerodynamic evolution, has raced through the course and smashed Proto-Saber at the top!

ビクトリーマグナム
Victory Magnum

バンガードソニック
Vanguard Sonic

プロトセイバーJB
Proto-Saber JB

スピンアックス
Spin-Axe

English Translations for Pages 16 and 17 of CoroCoro Comic’s Pop-Out! Panic Bomber: Virtual Boy 3D Book

ここがレースの最前線!! ビクトリーマグナムのピットに潜入!
Here’s the most important part of the race! The Victory Magnum sneaks into the pit!

あらゆるパーツを備えてトラブルにすばやく対応するピットは、サーキットにもうけられた最前線基地だ。張りつめた空気の中でピットクルーたちは適確なパーツを選んで迅速に作業を進める! 1秒足りともムダにはできないぜ!!
The pit, which has all the necessary parts for responding quickly to any problem, is the main base provided within the circuit. Tension fills the air as those in the pit crew work quickly to choose the right parts! They cannot waste even a single second!!

ミニ四駆3Dサーキット
MINI 4WD 3-D CIRCUIT

マグナムセイバー、ソニックセイバー、トライダガーX、スピンアックス、プロトセイバーJB、そしてVマグナムとVソニック! 次はいったいどんなマシンが現れるのか。レーサーたちは期待に胸をふくらませる!!
Magnum Saber, Sonic Saber, Tridagger X, Spin-Axe, Proto-Saber JB, Victory Magnum, Vanguard Sonic… what kind of machine will appear next? Racers can hold their breaths in anticipation!

フルカウルは未来をめざすマシンだ!
Fully cowled machines are the machines of tomorrow!

Well, unless more interesting information appears on unreleased Virtual Boy games, I will now use this thread for any Japanese Virtual Boy stuff that I feel like translating, just to keep all translations in one place and, thus, more easily accessible.

I found the attached high resolution image of the Japanese Mario Clash Poster by performing a Google image search. I’m not the best at removing watermarks, but hey… I tried.

English Translations for Mario Clash Poster:

奥へ手前へたさわぎ!
There’s turmoil to the front and to the back!

投げろ! ぶつけろ! 落っことせ!
Throw ’em! Hit ’em! Make ’em fall!

塔の上に住みついた個性豊かな敵たちをノコノコ片手にやっつけろ!
With Koopa Troopa in hand, battle hordes of individuality-rich enemies that have settled at the top of the tower!

おもしろ空間シューティング、バーチャルボーイで新登場!
It’s a fun, all-new 3D action and shooting game making its appearance on the Virtual Boy!

メーカー希望小売価
Manufacturer’s Suggested Retail Price:

4,900円(税別)
4,900 Yen (Tax Not Included)

9月28日(木)発売
Release Date: Thursday, September 28

VIRTUAL BOY (TM) は任天堂の商標です。
VIRTUAL BOY (TM) is a trademark of Nintendo.

※揚合によってはバーチャルボーイで立体に見えない人がいます。
※Some people may not see three-dimensionally with the Virtual Boy.

※テレビゲームと同様に、目の健康のため約30分ごとに、約5分間休憩してください。
※As with all video games, after every approximately 30 minutes, one should take a break for about 5 minutes to give one’s eyes some rest.

I guess this does indeed count as a translation for an unreleased game, since the Japanese version of its North American counterpart, 3-D Tetris, never got its commercial release, though there were certainly plans to do so. It’s actually a shame that no official flyer for 3-D Tetris ever seems to have been made, so the translation of this Japanese one can serve as what an official flyer for 3-D Tetris may have looked like.

English Translations for Front of Polygo Block Flyer:

バーチャルボーイ(TM)は任天堂の商標です。
VIRTUAL BOY (TM) is a trademark of Nintendo.

オモシロさが、3D空間を落ちてくる!
A lot of excitement is falling down a 3D space!

立体パズル、新登場!
A new 3D puzzle game is making its appearance!

ブロックパズルが3Dになった!
次々に落ちるブロックを
前後左右に動かしたり、
自由自在に回転させたりして
3つのゲームに挑戦しよう。
The block puzzle game is now in 3-D!
Challenge 3 game types, in which
you can freely rotate the blocks
falling one after another and move
them to the front, back, left and right!

バーチャルボーイ専用ソフト
Virtual Boy Exclusive Software

バーチャル3Dパズルゲーム
Virtual 3D puzzle game

ポリゴブロック
POLYGO BLOCK

English Translations for Back of Polygo Block Flyer:

ハイスコアを目指すか。
ステージクリアに挑戦するか。
3つのゲームが
キミを待つている!
Try to clear as many stages
as you can, or go for a
high score! 3 game types
are waiting for you!

GAME 1
うめこみゲーム
EMBED

落ちてくるブロックを
うまく操作して、
隙間が空かないように
スペースを埋めると、
その段が消えるぞ!
Make each layer disappear
by manipulating the falling
blocks well and filling in
the spaces, so that there
are no empty gaps!

上のブロックをその
まま下に落とせば、
1段消えます!
If you drop this block
as it is from top to bottom,
1 layer will disappear!

GAME 2
パズルゲーム
PUZZLE

あらかじめ
決められた立体形を
落ちてくるブロックを
使って再現しよう!
うまくクリアできると、
その立体が動き出して
デモが見られるぞ!
Use the falling blocks
to try to reproduce
predetermined, 3-D shapes!
When you clear a stage,
you will see a 3-D animation.

うまくできれば、こんな楽しいデモになるぞ!
When you succeed, there’s a fun animation like this:

GAME 3
たいしょう
(対称)
SYMMETRY

落ちてくるブロックを使って、
スペース内に、
上下・左右・回転などの
対称形を作るゲームだ!
最初はカンタンなものから
挑戦してみよう!
Rotate the falling blocks
up, down, left, and/or right
and fill in the spaces to
make various symmetries!
Try making simple ones
initially!

上のブロックをそのま
ま落とせば、上下対称
(下の図)の完成!
If you drop this block as it is,
you’ll make vertical symmetry!
(See figure below)

●対称形は他にもいろいろ!
There are many other symmetries, too!

■斜め対称
Diagonal Symmetry

■90゜回転対称
90° Rotational Symmetry

株式会社ティーアンドイーソフト
〒465 名古屋市名東区照が丘10
ユーザー専用テレフォン TEL(052)773-7757
T&E Soft Corporation
10 Terugaoka, Meito-ku, Nagoya 465, Japan
User-Dedicated Telephone: (052)773-7757

Benjamin Stevens’ English Translation for the “New Japan Pro-Wrestling: Fierce Fighting Legends” article, which originally appeared on page 117 of Dengeki Super Famicom Magazine: November 10, 1995 – No. 18 (電撃スーパーファミコン 1995年11月10日号 NO.18)

最速
Optimized
VBファイル
VB File

新日本プロレスリング 激闘伝説
New Japan Pro-Wrestling: Fierce Fighting Legends

●トミー ●12月発売予定 ●¥4,980(予価) ●SPG ●8M
●Tomy ●Expected Release: December ●4,980 Yen (Tentative) ●Sports ●8 MBit

VB空間に新日軍団が踊る!!
New Japan wrestlers battle it out in a VB arena!!

獣神サンダー・ライガーなど新日本プロレス所属の選手が実名で登場する、VB初のプロレスゲーム。奥行きを生かした3D空間で選手たちが華麗な技で対決する。レスラー全員と総当たり戦を行う”G1クライマックスモード” や、倒すまでの時間を競う”タイムアタックモード”があるぞ。
It’s the Virtual Boy’s first professional wrestling game, in which athletes from New Japan Pro-Wrestling appear with their real names, such as Jushin Thunder Liger! Athletes face off with magnificent skills in a 3D arena that really takes advantage of the depth! Includes a “Time Attack Mode,” where you compete against the time to beat, as well as the “G1 Climax Mode,” where you do a round robin with all wrestlers!

►格闘ものといえばゲームの華。VBになかった新ジャンルの登場はウレシイ。
►When it comes to fighting games, this is the advent of a new genre not previously seen on the Virtual Boy!

▲武藤や馳なと新日軍団の8選手が実名で登場。早く発売のゴングがなってほしい!
▲Eight New Japan wrestlers appear with their real names, such as Mutoh and Hase!

On the title screen in the screenshot:
タイトルマッチ = TITLE MATCH
G1クライマックス = G1 CLIMAX
タイムアタック = TIME ATTACK
トレーニング = TRAINING

Awesome stuff! Thank you for taking the time to do all this, Ben. It’s all so fascinating.

thanks for all the work, so informative.

You’re welcome, guys. This is quite fun for me, and I now have some time in my life to work on these, so I hope to keep them coming somewhat steadily, as time permits.

Just to clarify, the Mutoh and Hase mentioned in the article as real wrestlers appearing in the game must refer to these New Japan Pro-Wrestlers:

Keiji Mutoh
https://en.wikipedia.org/wiki/Keiji_Mutoh

Hiroshi Hase
https://en.wikipedia.org/wiki/Hiroshi_Hase

That is so helpful. Thank you.

Benjamin Stevens’ English Translation for Gulf Battlefront: Red City Article, which originally appeared on page 29 of Dengeki Super Famicom Magazine: October 27, 1995 – No. 17 (電撃スーパーファミコン 1995年10月27日号 NO.17)

最速
Optimized
VBファイル
VB File

湾岸戦線RED CITY
Gulf Battlefront: Red City

●アスミック ●12月発売予定 ●価格未定 ●STG ●8M
●Asmik ●Expected Release: December ●Price TBD ●Shooter ●8 MBit

敵ミサイルを迎撃せよ!!
Intercept the enemy missiles!!

画面奥から飛来してくるミサイルを撃ち落として、湾岸都市を守るのがキミの任務だ。左右2つの十字キーで2つのカーソルを操るというダブルカーソルシステムを採用、今までにないプレイ感覚を楽しめる。全9ステージをクリアした先には超巨大戦艦がキミを待つ。
Your duty is to protect the city along the gulf coast by shooting down missiles that come flying from the back of the screen. Enjoy an unprecedented sense of play with the double cursor system, where you control 2 cursors at the same time with both the left and right control pads. Before you clear all 9 stages, a super-huge battleship awaits you!

In the left screenshot:
湾岸を死守せよ!!
Defend the gulf!

▲画面奥から放物線を描いて敵ミサイルが接近してきた。
▲Enemy missiles approach in parabolic paths from the back of the screen.

◄カーソルをミサイルにあわせて迎撃する。はずすと都市がダメージを受けてしまうぞ。
Move a cursor to a missile and intercept it! Miss, and the city will take damage.

I finally managed to figure out that “長州 力” is what appears on the Player Select screen of New Japan Pro-Wrestling: Fierce Fighting Legends. This translates to “Riki Choshu.” Since the first image in the upper left of the screenshot appears larger than the rest, this means that this is the image that is being selected and that, therefore, shows the face of Riki Choshu. Hence, Riki Choshu is another New Japan Pro-Wrestler who would have appeared in the game.

https://en.wikipedia.org/wiki/Riki_Choshu

Thank you for translating this Ben.
It’s very interesting.

Cosmoliner wrote:
Thank you for translating this Ben.
It’s very interesting.

You’re welcome. I’m glad you find these interesting, as I also do.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Benjamin Stevens’ English Translation for Virtual Dodge Ball Article, which originally appeared on page 29 of Dengeki Super Famicom Magazine: October 27, 1995 – No. 17 (電撃スーパーファミコン 1995年10月27日号 NO.17)

最速
Optimized

VBファイル
VB File

ヴァーチャルドッジボール
Virtual Dodge Ball

●ヘクト ●12月発売予定 ●価格未定 ●ACT ●8M
●Hect ●Expected Release: December ●Price TBD ●Action ●8 MBit

3D画面でボールをぶつける!!
Bash a ball within a 3D screen!!

上下左右を壁で囲まれた閉鎖空間で敵と|対|の球投げ合戦。壁や障害物などの反射を利用してうまく敵にボールをぶつけてダメージを与えよう。制限時間内により多くのダメージを与えたほうが勝ち。壁の反射が勝利のポイントだ。
Compete in a versus ball-throwing battle with an opponent in a space enclosed by walls above and below and to the left and right. Try to bash a ball into an opponent, inflicting damage, by reflecting it off a wall or obstacle. Whoever inflicts more damage within the time limit is the winner. Reflecting off walls is the key to victory.

In the lower left screenshot:
うまくぶつけろ!!
Bash it well!!

▲天井も反射に使うことが可能。
▲Even the ceiling can be used for reflecting.

◄ステージが進むと敵も強い。
◄Each new stage brings a tougher opponent.

Benjamin Stevens’ English Translation for Doraemon and Nobita’s Heart-Pounding Ghostland Article, which originally appeared on page 46 of Dengeki Super Famicom Magazine: January 5/19, 1996 – No. 1 (電撃スーパーファミコン 1996年1月5日1月19日合併号 NO.1)

新作VBゲーム情報発信基地
New Virtual Boy Game Information Transmission Base

バーチャルボーイ
ゲームフラッシュ
Virtual Boy
Game Flash

What appears in the long, vertical blue bar, which I moved to near the top of my English translation article:
ドラえもん のび太のドキドキ!おばけランド
Doraemon and Nobita’s Heart-Pounding Ghostland

What appears in the long, vertical red bar, which I moved to near the top of my English translation article:
ミニゲームいっぱいの遊園地でドラえもんが大活躍!! VBならではのしかけが満載だぞ!
Doraemon plays a very active role in an amusement park full of mini-games! It’s packed with gimmicks unique to the Virtual Boy!

VB初登場のドラえもん、今度の活躍の舞台は夜の遊園地。人気のないテーマパークを楽しもうとする夜の精霊たちを相手に、ドラえもんの大冒険が展開されるのだ。
It’s Doraemon’s first appearance on the Virtual Boy, and this time, the setting is an amusement park at night. Doraemon’s great adventure unfolds as he has some fun in the deserted theme park, while taking on the ghosts of the night!

基本は横スクロールのACTなんだけど、画面奥からの攻撃があるなどVB要素も満載。ジェットコースターや、バンジージャンプなど遊園地らしいミニゲームも見逃せないぞ。
Though fundamentally a side-scrolling action game, it is also packed with Virtual Boy elements, such as attacks from the back of the screen. Also, you won’t want to miss the mini-games typical of an amusement park, such as a roller coaster and bungee jumping!

ドラえもんが飛び回るACTなのだ!
▲It’s an action game with Doraemon bustling about!

▲ジャイアンやスネ夫との会話シーンもあるよ。
▲A conversation scene with Gian and Suneo.

▲迫力満点のジェットコースターシーン。まわりに出現する敵を撃つSTGだ。
▲A thrilling roller coaster scene. It’s a shooting game where you shoot the enemies that appear all around.

▲デモシーンでは、VBの特徴を生かした立体的なドラえもんが拝めます。さすが未来の世界のネコ型ロボットだけあって、ツヤツヤピカピカしています。ゲーム内でも、要所でこういったド〜ンとしたグラフィックが見られるぞ。
▲In the demo scene, you behold a stereoscopic Doraemon that makes full use of the Virtual Boy’s features. Indeed, as may be expected of a cat-like robot from the future, he is full of luster. Even in the game itself, shiny graphics of this kind can be seen at key points.

●エポック社 ●発売日未定 ●¥5,500(予価) ●ACT ●8M
●Epoch ●Release Date TBD ●5,500 Yen (Tentative) ●Action ●8 MBit

 

Write a reply

You must be logged in to reply to this topic.