Japanese to English Translations for Page 4 of the Perfect “Stereoscopic Panorama” Book:
3Dスコープの使い方
この付録の表紙の2枚1組の写真と、6ページから20ページに掲載しているゲームの画面写真はすべて、このページの右側にはり付けてある「3Dスコープ」工作キットを使って簡単に立体的に見ることができます。
How to Use the 3D Scope
All sets of two photos on the front cover of this supplement, as well as all pairs of game screen photos appearing on pages 6 to 20, can easily be seen in three dimensions using the “3D Scope” craft kit attached to the right of this page.
1. まずは3Dスコープを組み立てよう
このページの右側にはり付けてある「3Dスコープ」工作キットをハサミで切り取って、23ページの「3Dスコープの作り方」のとおりに組み立ててください。組み立てには、のりとハサミが必要です。
1. First, let’s assemble the 3D scope.
Using a pair of scissors, cut out the “3D Scope” craft kit attached to the right of this page and assemble it according to “How to Make the 3D Scope” on page 23. Glue and scissors are necessary for assembly.
2. さあVBの3Dゲームをのぞいてみよう!
レンズの部分から、左右それぞれの写真が見えるように「3Dスコープ」を置いてください。うまく置けたら、両目でスコープをのぞいてみましょう。写真の上の●印が1つに重なって見えれば、写真が立体的な奥行きをもって見えてきます。ふだんメガネやコンタクトレンズを使っている人も、そのままでのぞいてください。
2. Now let’s look at some 3D games for the VB!
Position the “3D Scope” so that the left and right photos in each case can be seen from the part with the lenses. Once you’ve positioned it well, take a look through the scope with both eyes. When the two ● marks above the two photos appear to overlap each other, you’ll be able to view a photo with three-dimensional depth! Anyone who usually uses eyeglasses or contact lenses should also use these to view.
上手に立体を見るために
「3Dスコープ」を使っても写真が立体的に見えない!? という人もあきらめないで。人によって視力が違うように、立体がすぐ見える人や見えにくい人がいます。ここでは立体写真を見るコツをいくつか紹介。自分にあった方法は見つかるかな?
To See the 3D Images Well
Do the photos still not look three-dimensional to you, even when you use the “3D Scope”? For those who think so, don’t give up! Since seeing ability differs from person to person, there are those who can see them in 3D immediately and those for whom it is hard to see. Here are some tips for viewing stereoscopic photos. Can you find a method that suits you?
3Dスコープはまっすぐに!!
それぞれのレンズから、左右の写真がまっすぐ水平
に見えるように置きましょう。写真の見え方を確かめ
るときは、片方の目を閉じて写真を1枚だけ見てみま
しょう。つぎに閉じていた目を開き、反対側の目を閉
じてもう1枚の写真を見てみましょう。両方の目で、
それぞれの写真が同じような位置に見えるように「3
Dスコープ」をセットしてください。
Position the 3D Scope Straight!
Position the left and right photos from the two corresponding lenses so that the scope directly faces straight towards them. When checking to see how the photos look through the scope, first close one eye and just look at the one photo. Next, open your closed eye; close your other eye; and look at the other photo. Now, with both eyes, reposition the “3D Scope” so that both photos appear to be in the same place.
明るいところで楽しもう!
「3Dスコープ」を使うと写真の載っている部分が影
になって暗くなることがあります。写真は明るく見え
た方がはっきりと立体的に見ることができます。あま
り暗くならないように、照明やスコープの位置を工夫
してみてください。ただし、光を直接あてると、反射
をしてよけいに見えにくくなることもあるので気をつ
けてください。
Enjoy It in a Bright Place!
When using the “3D Scope,” parts of the photos may become dark from the scope’s shadow. Those who view the photos while they are well lit, however, will be able to see them clearly and in three dimensions. Thus, try devising a position for both the lighting and the scope, so that it will not get too dark. Although, if direct light is applied, then it may become difficult to see because of the reflection, so please be aware of this.
2つの画面がダブって見えるときは…
人によっては、なかなか2つの写真が重ならないこ
ともあります。そんなときには、写真のまんなかあた
りのものに視線をあわせてみたり、写真の背景のいち
ばん後ろのほうに視線をあわせるようにしたり、左右
の目を交互に何度かウィンクするようにして見たりし
てみましょう。1度見えてしまえば、ほかの写真も同
様にして見ることができるようになります (※左右の
視力の差が大きい人はこの付録の「3Dスコープ」で
は立体的な画面が見えない場合があります)。
When Two Screens Appear to Be a Double Screen…
Depending on the person, there may be times when two photos can’t be made to overlap each other. In such a case, try aligning your eyes to a spot in between the two photos, or try aligning your eyes to a spot behind the background of the photos, or try alternately winking your left and right eyes several times. After you’ve seen it once, you’ll be able to see it for other photo pairs in the same way! (Note: Those who have a large difference in left and right visual acuity may not be able to see three-dimensional screens with the “3D Scope” of this supplement).
ピントが合わない・ぼやけて見えるときは…
「3Dスコープ」を少し持ち上げてみたり、逆に、「3
Dスコープ」の横の部分を少し折り曲げて写真に近づ
けてみたりしてください。または、レンズと目のあい
だの距離を近づけたり、遠ざけたりして、見えやすい
位置を探してみましょう。
When It Looks Blurry or Out of Focus…
Try moving the “3D Scope” away a short distance, or conversely, try bending the part next to “3D Scope” a little and bring the scope closer to the photos. Alternatively, keep the distance between the lenses and your eyes close or away, and then try finding a position where it is easy to see.
注意
「3Dスコープ」で長時間写真を見つづけていると、視力が低下することがあり
ます。目が疲れないように、ときどき遠い所を眺めたりして、目を休めながら楽
しんでください。また、「3Dスコープ」を使って太陽を直接見ることはたいへん
危険ですので、ぜったいにしないでください。
CAUTION
If you continue to look at pictures for a long time with the “3D scope,” your seeing ability may decline. To keep your eyes from getting fatigued, we encourage you to look at distant places at times and to rest your eyes. Also, it is extremely dangerous to look at the Sun directly using the “3D Scope,” so please, absolutely do not do it.
※この付録の「3Dスコープ」はバーチャルボーイの画面表示とは方式が異なるため、立体映像の見え方は実際のバーチャルボーイとは、若干ちがっています。また、画面写真はすべて開発中のものを使用しています。
* Since the viewing method of the “3D Scope” of this supplement is different from that of the Virtual Boy’s screen displays, the appearances of the stereoscopic images will be slightly different from those of an actual Virtual Boy. Moreover, all screen pictures that have been used are ones still under development.
Attachments:
Japanese to English Translations for Page 3 of the Perfect “Stereoscopic Panorama” Book:
ボーイの大ひみつ
Boy’s Big Secrets
キャラが飛び出すという。立体画面でゲームができるとい
う。そもそも立体とは何なのか? 果たしてそんなことが
可能なのか? そんな人智をはるかに超えた壮大希有な計
画が着々と進んでいた! 戦慄のVBのひみつを今ここに。
It is said that you’ll be able to play games on a stereoscopic screen, from which characters are said to pop out. First of all, what is “stereoscopic”? Also, is it really possible that there can be such a thing? A magnificent and uncommon plan, far exceeding human intellect of this sort, has been steadily progressing! Here, now, are the VB’s shocking secrets!
眼幅調整ツマミ
人はすべて眼と眼の間隔が
違うので、このツマミで調整
する。
IPD Adjustment Dial
Since the distance between the eyes differs from person to person, this dial allows for the proper adjustment to be made.
ピントあわせツマミ
内部のレンズを動かし、
焦点距離をあわせる。
Focus Adjustment Slider
This lets you move the internal lenses to adjust the focal length.
見つけた! VB秘密工場!!
I found it! The VB secret factory!
デバッグ室
Debugging Room
新しぃ
ソフトを立案している
企画会議
A planning meeting for the designing of new software
VBが大量生産される
ライン
A mass production line for the VB
スピーカー
音声が耳もとから流
れてくる。
Speaker
Sound flows out near the ears.
VBの原理は??
What are the principles of the VB?
1. 目の残像効果
1. Afterimage Effect of the Eye
←LEDア
レーを点灯
し左から右
へ高速て移
動させると
残像効果に
よって光の
線が見える。
← When an LED array is lit and is moved from left to right at a high speed, the rays of light can be seen because of the afterimage effect.
光の線
Rays of Light
LEDアレー
LED Array
2. 映像の作成
2. Creation of Images
←つぎにLEDアレーが
移動中に各LEDを点灯、
消灯をさせるとたとえば
「x」の映像ができる。
← Next, if each LED is turning on and off rapidly while the LED array is moving, an image of an “X,” for example, can be produced.
「x」の残像
Afterimage of an “X”
→VBではLEDアレーを移動さ
せるのではなく、LEDの前に鏡を
おき、左右に回転させている。
→ In the VB, instead of the LED arrays moving, placed in front of each LED array is a mirror, which rapidly rotates to the left and right.
任天堂バーチャルボーイは7月21日発売
¥15,000だ!
Nintendo’s Virtual Boy launches on July 21st at a price of 15,000 yen!
Attachments:
Japanese to English Translations for Page 2 of the Perfect “Stereoscopic Panorama” Book:
ショッキング
図解であかす
Revealing a Shocking Illustration!
バーチャル
VIRTUAL
立体は脳で感じている
3D Objects Sensed in the Brain
私たちがモノを見ている状態というのはどう
いうことなのか。簡単にいうと右図のように、
私たちは左目、右目でそれぞれ角度が違う2枚
の違った映像を見ているのだ。しかし、現実に
は2つの映像は脳では距離感のある1つの絵と
して処理されるため、空間にあるモノとしてと
らえることができるのである。VBはこうした
人間の目の構造を利用している。
In what state are we able to see things? Simply put, as shown in the figure to the right, we can see two different images at different angles with the left eye and the right eye respectively. But in reality, since the two images are processed in the brain as a single picture having a sense of distance, it can be viewed as something within a 3D space. Accordingly, the VB takes advantage of this structure of the human eyes.
実際
Reality
左目 右目
Left Eye / Right Eye
脳
Brain
視線
Line of Sight
絵 / 中村亮
Illustration by Ryo Nakamura
LEDアレー
タテ1列にLEDラ
ンプが配列されており
点・消灯して光を放つ。
LED Array
LED lights are arranged in a vertical row as dots, emitting light while turning on and off rapidly.
レンズ
ピント調整の
ため左右に動く。
Lens
These can be moved left and right to adjust the focus.
鏡
鏡を動かすこ
とて残像を作る。
Mirror
The mirrors move rapidly to create an afterimage.
視線
Line of Sight
アイシェード
外からの自然光を遮断す
る。やわらかい材質ででき
ている。
Eyeshade
This blocks natural light from the outside. It’s made of soft material.
↑実際の裏部
分。カセット
挿入部分が一
番下に見える。
The actual bottom part. The cartridge slot is visible at the bottom.
裏側は
Bottom Side
コントローラ
接続端子
Controller Connection Port
プレイ
リンク
Playlink
音声出カ端子
Audio Output Port
音量調整
Volume Adjustment
Attachments:
Japanese to English Translations for Page 1 (Front Cover) of the Perfect “Stereoscopic Panorama” Book:
1995年7月21日発行(隔週金曜日発行)第3巻第13号通巻57号
Issued July 21, 1995 (Issued every other Friday) Vol. 3, No. 13 (Total Volume # 57)
電撃スーパーファミコン12号付録
Dengeki Super Famicom’s Supplement No. 12
飛び出す!!
3Dスコープ
付き
Includes 3D Images that Pop Out!
初めてでも見える
バーチャルボーイ
Virtual Boy Images that Can be Seen for the First Time!
パーフェクト
「立体パノラマ」
ブック
Perfect
“Stereoscopic Panorama”
Book
世界初の立体工作付録
VBゲーム完全立体映像
45カットを収録!!
A World’s First, Stereoscopic, Supplemental Work!
Includes 45 Extracts of Perfectly Stereoscopic
VB Game Images!
Great video! Very thorough.
Johnny Phantom wrote:
Cool,
Seeing a great response. I’ll be figuring out costs soon. But in the mean time, who’d like to see the label? or should I keep it a mystery for now?
I’d like to see the new label!
VirtuousRage wrote:
Thread resurrection!!It’s been awhile, but I’ve finally finished the Virtual Lab manual!
I took a few creative liberties with it since the original version is vertical…(P.S. Everything I’ve done on this thread is in the hands of the great Tusk. Waiting for the hopes of one day these coming to life!)
Out of curiosity, did you use my original translations for the story or the separate translations that got posted here:
http://www.planetvb.com/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=34546#forumpost34546
I was thinking of comparing and contrasting the two sometime, creating a revised version, and then probably having an expert in Japanese review the results, but I haven’t gotten around to that yet. It might be good to have that happen before Tusk prints off “official” copies.
KR155E wrote:
Wow, amazing work! That must’ve taken forever! O_O;I raised the max attachment size for this forum, btw, so you can attach this as a single PDF.
Well, thanks for that, which I’ll keep in mind for the future, but unfortunately, it would take me many more hours to create a single file of this current work, given what I currently have access to and know. I made the mistake of beginning to create the single file on a laptop that had a recent version of Microsoft Word on it, and I used that program to make the first 30 pages, which took me well over a hundred hours, when I then lost access to that laptop. I transferred the file to my personal laptop, but the best program I could find online for free to open it was the latest version of LibreOffice. Needless to say, the file didn’t perfectly retain all of its original formatting, so I had to spend about 20 more hours or so just fixing the messed-up formatting on the previously made 30 pages, and for some of the messed up formatting, LibreOffice won’t let me fix it at all for reasons unknown to me, so there are still some minor formatting mishaps contained in the current files, which bother me somewhat, but I’ve decided just to leave them be, rather than take who knows how many more hours to fix them. Since I knew the single file wouldn’t fit on the site, I chopped the file into two files before then finalizing each one, and I know that if I now try to combine them into a single file, LibreOffice will screw up a lot of the formatting once again, and it will take me another 20 hours or so to fix everything, since LibreOffice doesn’t like receiving files that have a lot of content originally made in Microsoft Word. If anybody has a capable program and knows how to combine the two PDFs into a single file, please feel free to do so, but I don’t believe I currently have a program that can do that.
vuefinder83 wrote:
It’s too bad that none of us ever got to see Dragon Hopper in one of these back in the day. But the first picture below will give you a good idea on what it would’ve looked like.
Hah! Very nice. 🙂
Also, since you’re in here, I want to tell you that displaying your VidPro cards in 5×7 acrylic picture frames is the way to go.
Yeah, that does look like a great way to display them. I’ll keep that it mind. For now, I keep mine stored away in a dry and dark place, only to be taken out for viewing once in a while, so as to help keep the colors from getting faded by light.
For finalized PDFs of the 3D Virtual Boy Magazine, see this thread:
http://www.planetvb.com/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=37673#forumpost37673
vuefinder83 wrote:
I believe this “game holder” is actually the “Adjustable Game Pak “Push System” Organizer (For All Systems To Include Virtual Boy)” mentioned in the 2ND HALF 1995 RETAIL RENTAL DISPLAY ORDER FORMS. “Adjustable” because you can attach multiple trays together, and “Push System” because it will push the next available game forward.What do you think?
Does this item match the description mentioned in the display order form?
I’d say that it definitely fits the bill. The red and black color does work better for Virtual Boy than any other, while simply giving the Nintendo logo and no other specific system logo certainly does allow it to be used appropriately for other Nintendo systems at the time.
I am also definitely interested in buying another cart.
Wyndcrosser wrote:
I’d drop a couple of hundred, if it produced a solid game, I’m still amazed that Ben padded it all himself (ty btw). My wife would kill me.
Yeah, I know how that is. If things go well with my current girlfriend and we end up getting married, I probably won’t be able to be as generous towards Virtual Boy projects at that time as I can at the moment.
Japanese to English Translations for Page 35 of the 3D Virtual Boy Magazine:
http://www.planetvb.com/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=31783#forumpost31783 (and the following)
Japanese to English Translations for Page 36 of the 3D Virtual Boy Magazine:
平成7年6月16日発行(隔週金曜日発行)第11巻第10号(通巻225号)
Issued June 16, 1995 (issued every other Friday) Vol. 11, No. 10 (Total Volume # 225)
3DバーチャルボーイMagazine
3D VIRTUAL BOY Magazine
ファミリーコンピュータMagazine
Family Computer Magazine
6月16日号特別付録
June 16 Issue’s Special Supplement
Attachments:
Japanese to English Translations for Page 34 of the 3D Virtual Boy Magazine:
VB EXPRESS
バーチャルボーイソフト最新情報をCHECK!
Check out the latest information on Virtual Boy software!
VB版超新作先取り情報局
Premiere Information Station: VB Edition
水面下でひそかに開発進行中とウワサされる、VBの「超」最新情報を、まるごとキャッチ
Catch all the VB’s “super” latest information about what’s rumored to be secretly under development and what’s under investigation.
新タイトルがゾクゾク登場!!
New Titles Will Appear One After Another!
VB本体の発売日も決まり、ソフトの数も充実する一方。ここではその中から特に気になるものをピックアップ!
The launch date of the VB system has been determined, with the number of software coming being substantial. Here, pick up what is particularly interesting to you from among them!
アテナ
Athena
アテナで開発しているのは『ヴァーチャルボウリング(仮称)』。レーンの奥行き、ピンまでの距離、ボールが遠くなっていく様子など、実際のボウリング同様に感じることができる。
What is being developed at Athena is “Virtual Bowling (tentative title).” You can feel like you’re actually bowling, like with the depth of the lanes, the distance to the pins, and the way the ball gets farther away.
空中に浮いた手からボー
ルが投げられ、奥に転がる
A ball is bowled from a hand floating in the air and rolls to the back.
アトラス
Atlus
雪だるまが主人公のシューティングを海外のショウ「E3」で展示。国内での発売も決定しているぞ。
Exhibited at the overseas show, “E3,” was a shooting game with a snowman as the main character. A domestic release has also been decided.
「E3」で撮影した画面写真。こ
の雪だるま、実は『女神転生』シ
リーズで出てくる敵と同じヤツ
Photo of a screen taken at “E3.” This snowman is actually the same guy as the enemy that appears in the “Megami Tensei” series.
J・ウイング
J-Wing
落ちものパズル『バーチャルLABO』は、GBの『チキチキ天国』に似たようなゲームになるらしい。
The falling block puzzler “Virtual Lab” seems to be a game similar to the Game Boy’s “Chiki Chiki Tengoku.”
Translations for the rest of the page:
http://www.planetvb.com/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=31809#forumpost31809
Edit:
超新作究極のVB版先取り大作戦
Ultra-New, Ultimate Advance Campaign for the VB!
Attachments:
Japanese to English Translations for Page 33 of the 3D Virtual Boy Magazine:
メーカー別 期待のソフト最新情報
Expected Software Updates by Manufacturer
個性を持ったプレイヤーたち
It’s Got Players With Individuality
『〜プロ野球’95(仮称)』では、登場する選手の数値だけでなく「見た目」の差別化もされている。投球・打撃フォームなど、特徴的な選手は画面上でハッキリわかるぞ。
“Virtual Pro Baseball ’95 (tentative title)” distinguishes itself not only by the number of players that appear but also by their look and feel. Distinctions between players, such as with their pitching and batting forms, can be clearly seen on the screen.
バッターは外人選手など、
特徴的なフォーム、スイング
が強調されていく予定
Differences in the batters’ swings, characteristic forms, and nationalities, etc. are going to be emphasized.
投手は見づらいが、
某日本人大リーガー
似の奴もいそう
Although the pitcher is hard to see, he seems to be similar to a certain Japanese major leaguer.
実名を使用か?
Will Real Names Be Used?
現在のところ選手の名前に実名を使用するか、また選手の個人データやチームデータがどの時点のものが反映されるのかなど、詳しいことはわかっていないが、ユーザーの立場で言うとできれば実名で、なるべく最近のデータを使ってほしいところ。その辺は続報でお伝えできるかも…。
Currently, we don’t know the details as to whether real names will be used for players’ names or at what point in time players’ personal stats and team stats may be reflected, but speaking from the user’s point of view, it would be desirable for real names and the latest stats to be used as much as possible. Maybe we will be able to tell you about that in a follow-up report….
この時点ではま
だ開発途中のため、
チーム名ももじっ
たものを使用
At this point, since it’s still under development, team names are being used sparingly.
やっぱり防御率、アベ
レージなど、最新のデー
タでプレイしたいと思う
のが人情というもの
Of course, it’s common sense to want to play with the latest stats, such as earned run averages and batting averages.
開発機材上での画面を入手
We Got Development-Equipment Screens
今回の取材で、我々は奇妙な画面を目撃。下の右側2点の写真は、どうやら開発機材上でのイメージ(実際のものとは異なる)らしい。もしVBがカラーだったらこんな感じになっていたかも?
When collecting data for this, we got to see strange screens. It appears that the two photos at the lower right show images on development equipment (which are different from the actual images). If the VB were in color, might it look something like this?
これが
This…
こーなる
is like this.
開発よもやま話
Small Talk on Development
開発 / 相原智治
Development / Tomoharu Aihara
参入第1弾は「野球」で勝負!
The first entry is a baseball game!
VBにはどうしても長時間プレイは向かないだろうということで、1プレイの時間的区切れもいいスポーツものを。その中でもメジャーであり、しかもVBの性能を活かせるという判断のもと、参入第1弾として「野球」を選んだんです。
本当は2P対戦モードも用意してたんですけどね(笑)。結局なくなっちゃいましたけど、ゲームの面白さは失われていませんよ。自信あります(笑)。
Since it surely wouldn’t be suitable to play on the VB for a long period of time, we thought a sports game with temporary breaks in play would be excellent. Among these, we chose baseball as the first entry, based on the assessment that it’s a major sport and that the VB’s capabilities could be utilized.
Actually, we were also getting a two-player competitive mode ready (laughs). It eventually got dropped, but the fun of the game hasn’t been lost. I have confidence in that (laughs).
Attachments:
StereoBoy wrote:
Wyndcrosser schrieb:
How much did you pay StereoBoy?I paid around $85.
Wow – that must be some days ago …
Actually, I’m ashamed to tell … 😉
Don’t worry, nobody else has paid anywhere close to what I paid to get my copy.
I doubt that I will invest a similar sum again for a game … well – but maybe to support an upcoming, awesome homebrew project …? 😉
I think, that would be more reasonable …
I would probably be more than willing to be the overwhelmingly largest contributor to a future Virtual Boy homebrew project, as long as the person who was making the game came with credentials, like Mr. Anon did. Like if DanB would ever desire to give us a full version of the Zero Racers-like game that the VB so desperately needs, I’d be all on board for that, especially if the deal happened to include that awesome prototype VB link cable… Just throwin’ it out there. 😉
Holy flippin’ awesome. This video brought tears to my eyes.
Japanese to English Translations for Page 32 of the 3D Virtual Boy Magazine:
COMING TO VB!
Kemco
広島は呉に居を構えるケムコで、VB参入第1弾ソフト開発が着々と進められていた。VBの3D機能を活かした「野球」ゲームのデキやいかに!?
At Kemco, located in Kure, Hiroshima, development on the first entry of VB software has been steadily progressing. Just how can a “baseball” game be made, which makes full use of the VB’s 3D function!?
野球
Baseball
バーチャルプロ野球’95(仮称)
Virtual Pro Baseball ’95 (Tentative Title)
VB野球ゲームのスタンダードに!?
Will it meet the standards for a VB baseball game!?
8月発売予定
Expected Release: August
価格未定/8M
Price TBD / 8 Megabits
パスワードコンティニュー
Password Continues
ケムコで開発が進められているゲームは、大方の予想に反して「野球」ゲームだった。しかし、「野球」といってもVBで出るからにはそんじょそこらのものとは違うのだ。
『〜プロ野球’95(仮称)』は、VBの3D機能をうまく使い、ピッチャー〜バッター間の距離感やバッターに迫ってくるボールの感覚が実感できるようになっている。つまり、「投げる」「打つ」の要素が今までの2Dのものに比べ、よりリアルに表現されているということだ。そのリアルさの一部を紹介していくぞ。
The game being developed at Kemco is, contrary to most expectations, a “baseball” game. However, even though it’s called “baseball,” it’s different from other baseball games because it’s coming out on the VB!
“Virtual Pro Baseball ’95 (tentative title)” cleverly uses the VB’s 3D capabilities, with you being able to feel a sense of the distance between the pitcher and the batter as well as a sense of the ball approaching the batter. In other words, its elements of throwing and hitting are represented more realistically than in 2D games. Let’s introduce some of its realism.
オープニングデモのワンカット。こ
のコロコロしたキャラが動くッス
Here’s one part of the opening demo. This CoroCoro character moves.
投打の駆け引きが楽しいシステム
A System Where Pitching-and-Batting Strategy is Fun
ゲームシステム的にはわりとおなじみのもの。だが、投球は画面上部のバーグラフによる球速の決定及び失投の発生、バッティングは「高さ」の概念に対応するバットスイングの高低など、新しい要素も多く取り入れられている。
This game has things that are familiar to gaming systems. However, there are also many new elements, such as when batting, there’s a high and low swing, which correspond to the concept of height, and when pitching, the speed of a pitch and whether or not a pitch is careless depend on a bar graph in the upper part of the screen.
ピッチングは投げたあとに
ボールのコースを変えるタイ
プ。わりと初心者向け
When pitching, you can change the course of the ball after you throw it. This is good for beginners.
バットスイングは、
高め・真ん中・低め
の3軌道から選択
When batting, you can choose from a high, middle, and low swing.
現在のところ、かなり
投高打低の傾向が強い。
投手戦になりそう
Here, there’s a strong tendency for considerably high pitching ability with a low amount of hitting. It’s going to be a battle between pitchers!
守備の感覚、特に野手の移動スピードの関係
で今の段階ではかなり難しい。調整求む!
It’s quite difficult at this stage with the feeling of the defense, especially with the movement speed of the fielders. Request a change!
バランス調整が課題?
How about changing the balance?
Attachments:
StereoBoy wrote:
Thanks! You do a lot of Japanese translation – can you tell me, if the Japanese lines on the box draft make sense?
I just used google translator (and Japanese wikipedia) to get them … 😉VUEngine を使用しています (“using VUEngine”?)
3次元 パラパラマンガ (“3D Flipbook”?)
ステレオグラム (“Stereogram”)
Yes, I do conclude that the first line translates to:
I (or we) am/are using the VUEngine
And the second line translates to:
3D Flipbook
And the third line translates to:
Stereogram
To be sure, my experience with the Japanese language only lets me translate Japanese that is already in its proper form into English, but I cannot necessarily take English and put it into proper Japanese form. Nevertheless, the Japanese really does look to me like it is in its proper form for the above English translations.







